William Shakespear

Macbeth
Go to page: 1234
DUNCAN.--Sois ici le bienvenu: j'ai commencé à te planter, et
travaillerai à te faire parvenir à la plus haute croissance.--Noble
Banquo, tu n'as pas moins mérité, et cela ne doit pas être moins connu.
Laisse-moi t'embrasser et te presser sur mon coeur.

BANQUO.--Si j'y acquiers du terrain, la moisson sera à vous.

DUNCAN.--Tant de joies accumulées, prêtes à déborder par leur plénitude,
cherchent à se cacher dans les larmes de la tristesse. Mes fils, mes
parents, vous, thanes, et vous, après eux les premiers en dignités,
sachez aujourd'hui que nous voulons transmettre notre couronne à
Malcolm, l'aîné de nos enfants, qui portera désormais le titre de prince
de Cumberland, honneur qui ne lui doit pas profiter à lui seul, et
sans en amener d'autres à sa suite, mais qui fera briller comme
autant d'étoiles des distinctions nouvelles sur tous ceux qui les ont
méritées.--Partons pour Inverness; je veux vous avoir de nouvelles
obligations.

MACBETH.--Le repos est une fatigue quand je ne vous le consacre pas. Je
veux vous annoncer moi-même, et remplir ma femme de joie par la nouvelle
de votre arrivée. Ainsi, je prends humblement congé de vous.

DUNCAN.--Mon digne Cawdor!

MACBETH, _à part._--Le prince de Cumberland! Voilà un obstacle sur
lequel je dois trébucher si je ne saute pardessus, car il se trouve dans
mon chemin.--Étoiles, cachez vos feux; que la lumière ne puisse voir mes
profonds et sombres désirs; l'oeil se ferme devant la main. Mais il faut
que cela se fasse, ce que mon oeil craindra de voir lorsque ce sera
fait.

(Il sort.)

DUNCAN.--C'est la vérité, digne Banquo, il est aussi vaillant que vous
le dites: je me nourris des éloges qu'on lui donne; c'est pour moi
un festin. Suivons-le tandis que ses soins nous devancent pour nous
préparer un bon accueil. C'est un parent sans égal.

(Fanfares.--Ils sortent.)

[Note 14:

  _By doing every thing
  Safe toward your love and honour._

Les commentateurs ont voulu expliquer ce passage assez obscur par une
subtilité qui le rendrait inintelligible. Toute la difficulté porte sur
le sens du mot _safe_, qui me paraît évidemment signifier ici _entier,
complet, à l'abri du reproche_.]



SCÈNE V

À Inverness.--Un appartement du château de Macbeth.


_Entre_ LADY MACBETH, _lisant une lettre_.

«Elles sont venues à moi au jour du succès, et j'ai appris par le plus
incontestable témoignage qu'en elles résidait une intelligence plus
qu'humaine. Lorsque je brûlais de leur faire d'autres questions, elles
se sont confondues dans l'air et y ont disparu. J'étais encore éperdu
de surprise lorsque des envoyés du roi sont venus me saluer _thane de
Cawdor_. C'était sous ce titre que les soeurs du Destin m'avaient salué
en me renvoyant ensuite à l'avenir par ces paroles: _Salut, toi qui
seras roi_. J'ai cru que cela était bon à te faire connaître, chère
compagne de ma grandeur: afin que tu ne perdisses pas la part de joie
qui t'est due, par ignorance de la grandeur qui t'est promise. Place
ceci dans ton coeur. Adieu.»

Tu es thane de Glamis et de Cawdor, et tu seras aussi ce qu'on t'a
prédit.--Cependant je crains ta nature, elle est trop pleine du lait des
tendresses humaines pour te conduire par le chemin le plus court. Tu
voudrais être grand, tu n'es pas sans ambition; mais tu ne la voudrais
pas accompagnée du crime: ce que tu veux de grand, tu le voudrais
saintement; tu ne voudrais pas jouer malhonnêtement, et cependant tu
voudrais gagner déloyalement. Noble Glamis, tu voudrais obtenir ce qui
te crie: «Voilà ce qu'il te faut faire si tu prétends obtenir; ce que
tu crains de faire plutôt que tu ne désires que cela ne soit pas fait.»
Hâte-toi d'arriver, que je verse dans tes oreilles l'esprit qui m'anime,
et dompte par l'énergie de ma langue tout ce qui pourrait arrêter
ta route vers ce cercle d'or dont les destins et cette assistance
surnaturelle semblent vouloir te couronner.--(_Entre un serviteur_.)
Quelles nouvelles apportes-tu?

LE SERVITEUR.--Le roi arrive ici ce soir.

LADY MACBETH.--Quelle jolie chose dis-tu là? Ton maître n'est-il pas
avec lui? Si ce que tu dis était vrai, il m'aurait avertie de faire mes
préparatifs.

LE SERVITEUR.--Avec votre permission rien n'est plus vrai; notre thane
est en chemin: un de mes camarades a été chargé de le devancer. Presque
mort de fatigue, à peine lui est-il resté assez de souffle pour
accomplir son message.

LADY MACBETH.--Prends soin de lui; il apporte de grandes nouvelles! (_Le
serviteur sort_.) La voix est près de manquer au corbeau lui-même,
dont les croassements annoncent l'entrée fatale de Duncan entre mes
remparts.--Venez, venez, esprits qui excitez les pensées homicides;
changez à l'instant mon sexe, et remplissez-moi jusqu'au bord, du sommet
de la tête jusqu'à la plante des pieds, de la plus atroce cruauté.
Épaississez mon sang; fermez tout accès, tout passage aux remords; et
que la nature, par aucun retour de componction, ne vienne ébranler mon
cruel projet, ou faire trêve à son exécution[15]. Venez dans mes mamelles
changer mon lait en fiel, ministres du meurtre, quelque part que vous
soyez, substances invisibles, prêtes à nuire au genre humain.--Viens,
épaisse nuit; enveloppe-toi des plus noires fumées de l'enfer, afin que
mon poignard acéré ne voie pas la blessure qu'il va faire, et que le
ciel ne puisse, perçant d'un regard ta ténébreuse couverture, me crier:
_Arrête! Arrête!_--(_Entre Macbeth_.) Illustre Glamis, digne Cawdor,
plus grand encore par le salut qui les a suivis, ta lettre m'a
transportée au delà de ce présent rempli d'ignorance, et je sens déjà
l'avenir exister pour moi.

MACBETH.--Mon cher amour, Duncan arrive ici ce soir.

LADY MACBETH.--Et quand part-il d'ici?

MACBETH.--Demain; c'est son projet.

LADY MACBETH.--Oh! jamais le soleil ne verra ce lendemain.--Votre
visage, mon cher thane, est un livre où l'on pourrait lire d'étranges
choses. Pour cacher vos desseins dans cette circonstance, prenez le
maintien de la circonstance; que vos yeux, vos gestes, votre langue
parlent de bienvenue; ayez l'air d'une fleur innocente, mais soyez le
serpent caché dessous. Il faut pourvoir à la réception de celui qui va
arriver; c'est moi que vous chargerez de dépêcher le grand ouvrage
de cette nuit, qui donnera désormais à nos nuits et à nos jours la
puissance et l'autorité souveraine.

MACBETH.--Nous en reparlerons.

LADY MACBETH.--Songez seulement à montrer un visage serein: changer de
visage est toujours un signe de crainte.--Laissez-moi tout le reste.

(Ils sortent.)

[Note 15:

  _Nor keep peace between
  The effect--and it._

Johnson regarde ce passage comme inintelligible, et veut substituer à
_keep peace, keep pace_, qui signifierait ici _intervenir_, tandis que
_keep pace_ signifie _marcher d'un pas égal avec_, et, selon l'aveu même
de Johnson, n'a jamais-été employé dans le sens qu'il veut lui donner.
_Keep peace_ me paraît correspondre littéralement à notre expression
française _faire trêve_, qui présente ici le sens le plus naturel.]



SCÈNE VI

Toujours à Inverness, devant le château de Macbeth.

(Hautbois.--Cortège composé des gens de Macbeth.)


_Entrent_ DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, LENOX, MACDUFF, ROSSE,
ANGUS, _suite_.

DUNCAN.--Ce château occupe une agréable situation; l'air, suave et
léger, calme doucement les sens.

BANQUO.--Cet hôte de l'été, le martinet, habitant des temples, cherchant
en ces lieux son séjour favori, prouve que l'haleine des cieux les
caresse avec amour. Pas une corniche, pas une frise, pas un créneau, pas
un seul angle commode où cet oiseau n'ait suspendu son lit et le berceau
de ses enfants. Partout où ces oiseaux nichent et abondent, j'ai
remarqué que l'air est toujours pur.

(Entre lady Macbeth.)

DUNCAN.--Voyez, voilà notre honorable hôtesse.--L'affection qui nous
suit nous cause quelquefois des embarras que nous accueillons encore
avec des remerciements, comme des marques d'affection. Ainsi je suis
pour vous une occasion d'apprendre à prier Dieu de vous récompenser de
vos peines, et à vous remercier de l'embarras que nous vous donnons.

LADY MACBETH.--Tout notre effort, fût-il doublé ou redoublé, ne serait
qu'une faible et solitaire offrande à opposer à ce vaste amas d'honneurs
dont Votre Majesté accable notre maison. Vos anciens bienfaits, et les
dignités nouvelles que vous venez d'accumuler sur les premières, nous
laissent le devoir de prier pour vous[16].

DUNCAN.--Où est le thane de Cawdor? Nous courions sur ses talons, et
voulions être son introducteur auprès de vous; mais il est bon cavalier,
et la force de son amour, aussi aiguë que son éperon, lui a fait
atteindre sa maison avant nous. Belle et noble dame, nous serons votre
hôte pour cette nuit.

LADY MACBETH.--Vos serviteurs ne se regarderont jamais eux-mêmes, les
leurs et tout ce qu'ils possèdent, que comme des biens reçus en dépôt
pour en rendre compte, selon le bon plaisir de Votre Majesté, toutes les
fois qu'elle voudra réclamer ce qui lui appartient.

DUNCAN.--Donnez-moi votre main, conduisez-moi vers mon hôte; nous
l'aimons grandement, et continuerons de répandre sur lui nos
bienfaits.--Avec la permission de notre hôtesse.

(Ils sortent.)

[Note 16:

  _We rest your hermits._

_Hermit_ est pris ici pour _beadsman_. Le _beadsman_ était, à ce qu'il
paraît, un homme qui, sous certaines conditions, s'engageait à dire pour
un autre un certain nombre de fois le chapelet (_beads_). C'étaient
probablement des ermites qu'on chargeait le plus souvent de ce soin.]



SCÈNE VII

Toujours à Inverness.--Un appartement dans le château de Macbeth. Des
hautbois, des flambeaux.


_Un maître d'hôtel et plusieurs domestiques portant des plats et faisant
le service entrent et passent sur le théâtre. Entre ensuite_ MACBETH.

MACBETH.--Si lorsque ce sera fait c'était fini, le plus tôt fait serait
le mieux. Si l'assassinat tranchait à la fois toutes les conséquences,
et que sa fin nous donnât le succès, ce seul coup, qui peut être tout et
la fin de tout, au moins ici-bas, sur ce rivage, sur ce rocher du temps,
nous hasarderions la vie à venir.--Mais en pareil cas, nous subissons
toujours cet arrêt, que les sanglantes leçons enseignées par nous
tournent, une fois apprises, à la ruine de leur inventeur. La Justice, à
la main toujours égale, offre à nos propres lèvres le calice empoisonné
que nous avons composé nous-mêmes.--Il est ici sous la foi d'une double
sauvegarde. D'abord je suis son parent et son sujet, deux puissants
motifs contre cette action; ensuite je suis son hôte, et devrais fermer
la porte à son meurtrier, loin de saisir moi-même le couteau. D'ailleurs
ce Duncan a porté si doucement ses honneurs, il a rempli si justement
ses grands devoirs, que ses vertus, comme des anges à la voix de
trompette s'élèveront contre le crime damnable de son meurtre, et
la pitié, semblable à un enfant nouveau-né tout nu, montée sur le
tourbillon, ou portée comme un chérubin du ciel sur les invisibles
courriers de l'air, frappera si vivement tous les yeux de l'horreur de
cette action, que les larmes feront tomber le vent. Je n'ai pour
presser les flancs de mon projet d'autre éperon que cette ambition
qui, s'élançant et se retournant sur elle-même, retombe sans cesse sur
lui[17].--(_Entre lady Macbeth._) Eh bien! quelles nouvelles?

LADY MACBETH.--Il a bientôt soupé: pourquoi avez-vous quitté la salle?

MACBETH.--M'a-t-il demandé?

LADY MACBETH.--Ne le savez-vous pas?

MACBETH.--Nous n'irons pas plus loin dans cette affaire. Il vient de
me combler d'honneurs, et j'ai acquis parmi les hommes de toutes les
classes une réputation brillante comme l'or, dont je dois me parer dans
l'éclat de sa première fraîcheur, au lieu de m'en dépouiller si vite.

LADY MACBETH.--Était-elle dans l'ivresse cette espérance dont vous
vous étiez fait honneur? a-t-elle dormi depuis? et se réveille-t-elle
maintenant pour paraître si pâle et si livide à l'aspect de ce qu'elle
faisait de si bon coeur? Dès ce moment je commence à juger par là de ton
amour pour moi. Crains-tu de te montrer par tes actions et ton courage
ce que tu es par tes désirs? aspireras-tu à ce que tu regardes comme
l'ornement de la vie, pour vivre en lâche à tes propres yeux, laissant,
comme le pauvre chat du proverbe, le _je n'ose pas_ se placer sans cesse
auprès du _je voudrais bien[18]_?

MACBETH.--Tais-toi, je t'en prie; j'ose tout ce qui convient à un homme:
celui qui ose davantage n'en est pas un.

LADY MACBETH.--A quelle bête apparteniez-vous donc lorsque vous vous
êtes ouvert à moi de cette entreprise? Quand vous avez osé la former,
c'est alors que vous étiez un homme; et en osant devenir plus grand que
vous n'étiez, vous n'en seriez que plus homme. Ni l'occasion ni le lieu
ne vous secondaient alors, et cependant vous vouliez les faire naître
l'une et l'autre: elles se sont faites d'elles-mêmes; et vous, par
l'à-propos qu'elles vous offrent, vous voilà défait! J'ai allaité, et je
sais combien il est doux d'aimer le petit enfant qui me tette; eh bien!
au moment où il me souriait, j'aurais arraché ma mamelle de ses molles
gencives, et je lui aurais fait sauter la cervelle, si je l'avais juré
comme vous avez juré ceci.

MACBETH.--Si nous allions manquer notre coup?

LADY MACBETH.--Nous, manquer notre coup! Vissez seulement votre courage
au point d'arrêt, et nous ne manquerons pas notre coup. Lorsque Duncan
sera endormi (et le fatigant voyage qu'il a fait aujourd'hui va
l'entraîner dans un sommeil profond), j'aurai soin, à force de vin et
de santés, de subjuguer si bien ses deux chambellans, que leur mémoire,
cette gardienne du cerveau, ne sera plus qu'une fumée, et le réservoir
de leur raison un alambic. Lorsqu'un sommeil brutal accablera comme la
mort leurs corps saturés de liqueur, que ne pouvons-nous exécuter, vous
et moi, sur Duncan sans défense? Que ne pouvons-nous pas imputer à ses
officiers pleins de vin, qui porteront le crime de notre grand meurtre?

MACBETH.--Ne mets au jour que des fils, car la trempe de ton âme
inflexible ne peut convenir qu'à des hommes.--En effet, ne pourra-t-on
pas croire, lorsque nous aurons teint de sang, dans leur sommeil, ces
deux gardiens de sa chambre, après nous être servis de leurs poignards,
que ce sont eux qui ont fait le coup?

LADY MACBETH.--Et qui osera croire autre chose, lorsque nous ferons tout
retentir de nos douleurs et de nos cris à cause de sa mort?

MACBETH.--Je suis décidé, et je tends tous les agents de mon corps
pour cette terrible action. Sortons, et amusons-les par les plus beaux
dehors: un visage perfide doit cacher ce que sait le coeur perfide.

(Il sortent.)

[Note 17:

  _I have no spur
  To prick the sides of my intent, but only
  Vaulting ambition, which overleaps itself,
  And falls on the other._

Les commentateurs se sont inutilement donné beaucoup de peine pour
expliquer cette phrase; leur embarras est venu de ce qu'ils n'ont pas
fait attention au sens du verbe _vault_, qui signifie ici _voltiger_,
_faire des tours de force_ (_to make postures_), d'où il résulte qu'au
lieu de comparer, ainsi que l'a cru M. Steevens, son ambition à un
cheval qui, se renversant sur lui-même, écrase son cavalier, Macbeth la
représente comme un voltigeur (_vaulting ambition_) qui, s'élançant et
se retournant sur lui-même (_overleaps itself_), retombe continuellement
sur le dos de son cheval, et lui tient ainsi lieu d'éperon (_spur_),
pour le forcer à courir. L'image est ainsi parfaitement d'accord dans
toutes ses parties; au lieu que, dans la signification supposée par M.
Steevens, l'ambition, comme il le remarque lui-même, se trouverait
jouer à la fois le rôle du cheval et celui de l'éperon. On est presque
toujours sûr de se tromper lorsqu'on attribue à Shakspeare des images
incohérentes; il a au contraire le défaut d'abandonner rarement une
image ou une comparaison, avant de l'avoir épuisée sous tous ses
aspects.]

[Note 18: _Catus amat pisces, sed non vult tingere plantas._]


FIN DU PREMIER ACTE.




ACTE DEUXIÈME



SCÈNE I

Toujours à Inverness.--Cour dans l'intérieur du château.


_Entrent_ BANQUO ET FLEANCE, _précédés d'un domestique qui porte un
flambeau_.

BANQUO.--Où en sommes-nous de la nuit, mon garçon?

FLEANCE.--La lune est couchée; je n'ai point entendu sonner l'heure.

BANQUO.--Et elle se couche à minuit.

FLEANCE.--Je crois qu'il est plus tard, monsieur.

BANQUO.--Tiens, prends mon épée.--Ils sont économes dans le ciel; toutes
leurs chandelles sont éteintes.--Prends encore cela; le besoin du
sommeil pèse sur moi comme du plomb, et cependant je ne voudrais pas
dormir. Miséricorde du ciel, réprimez en moi ces détestables pensées où
se laisse aller la nature pendant notre repos. (_Entre Macbeth, avec
un domestique portant un flambeau_.) (_A Fleance_.) Donne-moi mon
épée.--Qui est là?

MACBETH.--Un ami.

BANQUO.--Quoi, monsieur! pas encore au lit? Le roi est couché.--Il a
joui d'un plaisir inaccoutumé: vos serviteurs ont reçu de sa part de
grandes largesses; il offre ce diamant à votre épouse, en la saluant du
nom de la plus aimable hôtesse; et il s'est retiré satisfait au delà de
toute expression.

MACBETH.--N'étant pas préparés à le recevoir, notre volonté s'est
trouvée assujettie à un défaut de moyens qui ne lui a pas permis de
s'exercer librement.

BANQUO.--Tout s'est bien passé.--La nuit dernière j'ai rêvé des trois
soeurs du Destin: elles se sont montrées assez véridiques à votre égard.

MACBETH.--Je n'y songe plus. Cependant, quand nous en trouverons le
temps, je voudrais vous dire quelques mots de cette affaire, si vous
pouvez m'en accorder le temps.

BANQUO.--Quand cela vous sera agréable.

MACBETH.--Si vous vous unissez à mes combinaisons, lorsqu'elles auront
lieu, il vous en reviendra de l'honneur.[19]

BANQUO.--Je me déterminerai pour ce qui ne m'exposera pas à le perdre en
cherchant à l'augmenter, et me laissera conserver un coeur droit et une
fidélité sans tache.

MACBETH.--En attendant, bonne nuit.

BANQUO.--Grand merci, monsieur! je vous en souhaite autant.

(Banquo et Fleance sortent.)

MACBETH.--Va, dis à ta maîtresse de sonner un coup de clochette quand ma
boisson sera prête. Va te mettre au lit. (_Le domestique sort._)--Est-ce
un poignard que je vois devant moi, la poignée tournée vers ma main?
Viens, que je te saisisse.--Je ne te tiens pas, et cependant je te vois
toujours. Fatale vision, n'es-tu pas sensible au toucher comme à la vue?
ou n'es-tu qu'un poignard né de ma pensée, le produit mensonger d'une
tête fatiguée du battement de mes artères? Je te vois encore, et sous
une forme aussi palpable que celui que je tire en ce moment. Tu me
montres le chemin que j'allais suivre, et l'instrument dont j'allais
me servir.--Ou mes yeux sont de mes sens les seuls abusés, ou bien ils
valent seuls tous les autres.--Je te vois toujours, et sur ta lame,
sur ta poignée, je vois des gouttes de sang qui n'y étaient pas tout à
l'heure.--Il n'y a là rien de réel. C'est mon projet sanguinaire qui
prend cette forme à mes yeux.--Maintenant dans la moitié du monde la
nature semble morte, et des songes funestes abusent le sommeil enveloppé
de rideaux. Maintenant les sorcières célèbrent leurs sacrifices à
la pâle Hécate. Voici l'heure où le meurtre décharné, averti par sa
sentinelle, le loup, dont les hurlements lui servent de garde, s'avance,
comme un fantôme à pas furtifs, avec les enjambées de Tarquin le
ravisseur, vers l'exécution de ses desseins.--O toi, terre solide et
bien affermie, garde-toi d'entendre mes pas, quelque chemin qu'ils
prennent, de peur que tes pierres n'aillent se dire entre elles où je
suis, et ravir à ce moment l'horrible occasion qui lui convient si
bien.--Tandis que je menace, il vit.--Les paroles portent un souffle
trop froid sur la chaleur de l'action. (_La cloche sonne._)--J'y vais.
C'en est fait, la cloche m'avertit. Ne l'entends pas, Duncan; c'est le
glas qui t'appelle au ciel ou aux enfers.

(Il sort.)

[Note 19: Selon la chronique de Hollinshed, Banquo fut averti du
projet de Macbeth, et promit de le soutenir; mais Jacques Ier (Jacques
VI d'Écosse) régnait en Angleterre lors de la représentation de
_Macbeth_, et comme les Stuarts prétendaient descendre de Banquo, par
Fleance, il était naturel que le poëte cherchât à dissimuler cette
circonstance, faite pour diminuer l'intérêt qu'il s'est plu à répandre
sur l'auteur de leur race. Fleance, selon la chronique d'Hollinshed,
s'en fut en Écosse, où il fut très-bien accueilli par le roi, et si bien
par la princesse sa fille, que celle-ci _poussa la courtoisie_, dit
la chronique, _jusqu'à souffrir qu'il lui fît un enfant_ (that she of
courtsye in the end suffered him to get her with child). Cet enfant fut
Walter, dont les grandes qualités regagnèrent ce que lui avait fait
perdre la naissance; il finit par être nommé _lord steward_ d'Écosse
(grand sénéchal), et chargé de percevoir les revenus de la couronne. Le
quatrième descendant de ce Walter épousa la fille de Robert Bruce, et en
eut un fils qui fut Robert II, roi d'Écosse. On voit encore à Inverness,
dans les îles occidentales d'Écosse, les ruines du château de Macbeth,
mais la chronique ne dit pas si ce fut là qu'il tua Duncan.]



SCÈNE II

Le même lieu.


LADY MACBETH _entre_.

LADY MACBETH.--Ce qui les a enivrés m'a enhardie, ce qui les a éteints
m'a remplie de flamme.--Écoutons; silence! C'est le cri du hibou, fatal
sonneur qui donne le plus funeste bonsoir.--Il est à l'oeuvre; les
portes sont ouvertes, et les serviteurs, pleins de vin, se moquent, en
ronflant, de leurs devoirs. J'ai préparé leur boisson du soir[20], de
telle sorte que la Nature et la Mort débattent entre elles s'ils vivent
ou meurent.

MACBETH, _derrière le théâtre._--Qui est là? quoi? holà!

LADY MACBETH.--Hélas! je tremble qu'ils ne se soient éveillés et que
ce ne soit pas fait. La tentative sans l'action nous perd.
Écoutons.--J'avais apprêté leurs poignards, il ne pouvait manquer de
les voir.--S'il n'eût pas ressemblé à mon père endormi, je m'en serais
chargée.--Mon mari!

MACBETH.--J'ai frappé le coup.--N'as-tu pas entendu un bruit?

LADY MACBETH.--J'ai entendu crier la chouette et chanter le
grillon.--N'avez-vous pas parlé?

MACBETH.--Quand?

LADY MACBETH.--Tout à l'heure.

MACBETH.--Comme je descendais?

LADY MACBETH.--Oui.

MACBETH.--Écoute!--Qui couche dans la seconde chambre?

LADY MACBETH.--Donalbain.

MACBETH, _regardant ses mains._--C'est là une triste vue!

LADY MACBETH.--Quelle folie d'appeler cela une triste vue!

MACBETH.--L'un des deux a ri dans son sommeil, et l'autre a crié, _au
meurtre!_ Ils se sont éveillés l'un et l'autre: je me suis arrêté en les
écoutant; mais ils ont dit leurs prières et se sont remis à dormir.

LADY MACBETH.--Ils sont deux logés dans la même chambre.

MACBETH.--L'un s'est écrié: _Dieu nous bénisse!_ et l'autre, _amen_,
comme s'ils m'avaient vu, avec ces mains de bourreau, écoutant leurs
terreurs; je n'ai pu répondre _amen_ lorsqu'ils ont dit _Dieu nous
bénisse!_

LADY MACBETH.--N'y pensez pas si sérieusement.

MACBETH.--Mais pourquoi n'ai-je pu prononcer _amen_? J'avais grand
besoin d'une bénédiction, et _amen_ s'est arrêté dans mon gosier.

LADY MACBETH.--Il ne faut pas penser ainsi à ces sortes d'actions, on en
deviendrait fou.

MACBETH.--Il m'a semblé entendre une voix crier: «Ne dormez plus!
Macbeth assassine le sommeil, l'innocent sommeil, le sommeil qui
débrouille l'écheveau confus de nos soucis; le sommeil, mort de la vie
de chaque jour, bain accordé à l'âpre travail, baume des âmes blessées,
loi tutélaire de la nature, l'aliment principal du tutélaire festin de
la vie.»

LADY MACBETH.--Que voulez-vous dire?

MACBETH.--Elle criait encore à toute la maison: «Ne dormez plus. Glamis
a assassiné le sommeil; c'est pourquoi Cawdor ne dormira plus, Macbeth
ne dormira plus!»

LADY MACBETH.--Qui donc criait ainsi?--Quoi! digne thane, vous laissez
votre noble courage se relâcher jusqu'à ces rêveries d'un cerveau
malade? Allez, prenez de l'eau, et lavez de vos mains ce sombre
témoin.--Pourquoi avez-vous emporté ces poignards? Il faut qu'ils
restent là-bas. Allez, reportez-les, et teignez de sang les deux
serviteurs endormis.

MACBETH.--Je n'y retournerai pas; je suis effrayé en songeant à ce que
j'ai fait. Je n'ose pas le regarder de nouveau.

LADY MACBETH.--Faible dans vos résolutions!--Donnez-moi ces poignards.
Ceux qui dorment, ceux qui sont morts, ne sont que des images; c'est
l'oeil de l'enfance qui craint un diable en peinture. Si son sang coule,
j'en rougirai la face des deux serviteurs, car il faut que le crime leur
soit attribué[21].

(Elle sort.)

(On frappe derrière le théâtre.)

MACBETH.--Pourquoi frappe-t-on ainsi?--Que m'arrive-t-il, que le moindre
bruit m'épouvante?--Quelles mains j'ai là! Elles me font sortir les yeux
de la tête.--Est-ce que tout l'océan du grand Neptune pourra laver
ce sang et nettoyer ma main! Non, ma main ensanglanterait plutôt
l'immensité des mers, et ferait de leur teinte verdâtre une seule teinte
rouge.

(Rentre lady Macbeth.)

LADY MACBETH.--Mes mains sont de la couleur des vôtres; mais j'ai honte
d'avoir conservé un coeur si blanc.--J'entends frapper à la porte du
sud.--Retirons-nous dans notre chambre: un peu d'eau va nous laver de
cette action; voyez donc combien cela est aisé. Votre courage vous a
abandonné. (_On frappe_.)--Écoutez: on frappe encore. Prenez votre robe
de nuit, de peur que nous n'ayons occasion de paraître et de laisser
voir que nous veillions. Ne restez donc pas ainsi misérablement perdu
dans vos réflexions.

MACBETH.--Connaître ce que j'ai fait!--Mieux vaudrait ne plus me
connaître moi-même. (_On frappe_.)--Éveille Duncan à force de frapper.
Plût au ciel vraiment que tu le pusses!

(Ils sortent.)

[Note 20: _Possets_, boisson composée, en général, à ce qu'il parait,
de lait et de vin, et qu'il était alors d'usage de prendre en se
couchant.]

[Note 21:

  _I'll gild the faces of the grooms withal
  For it must seem their guilt._

Il est plus que probable que Shakspeare a voulu jouer ici sur les mots
_gild_ et _guilt_, dont la prononciation est la même. Mais tout effort
pour rendre en français ce jeu de mots eût été inutile et eût gâté une
admirable scène. On a pensé qu'il suffisait de l'indiquer.]



SCÈNE III


_Entre_ UN PORTIER.

(On frappe derrière le théâtre.)

On frappe ici, ma foi. Si un homme était le portier de l'enfer, il
aurait assez l'habitude de tourner la clef. (_On frappe_.) Frappe,
frappe, frappe. Qui est là, de par Belzébuth! C'est un fermier qui s'est
pendu en attendant une bonne année. Entrez sur-le-champ, et ayez soin
d'apporter assez de mouchoirs, car on vous fera suer ici pour cela. (_On
frappe_.) Frappe, frappe, frappe. Qui est là, au nom d'un autre diable?
Par ma foi, c'est un jésuite[22] qui aurait juré pour et contre chacun
des bassins d'une balance. Il a commis assez de trahisons pour l'amour
de Dieu, et cependant le ciel n'a pas voulu entendre à ses jésuitismes.
Entrez, monsieur le jésuite. (_On frappe._) Frappe, frappe, frappe. Qui
est là? Ma foi, c'est un tailleur anglais qui vient ici pour avoir rogné
sur un haut-de-chausses français[23]. Allons, entrez, tailleur, vous
pourrez chauffer ici votre fer à repasser. (_On frappe._) Frappe,
frappe. Jamais un moment de repos. Qui êtes-vous? Mais il fait trop
froid ici pour l'enfer: je ne veux plus faire le portier du diable.
J'avais eu l'idée de laisser entrer un homme de toutes les professions
qui vont par le chemin fleuri au feu de joie éternel. (_On frappe._)
Tout à l'heure, tout à l'heure. (_Il ouvre._) Je vous prie, n'oubliez
pas le portier.

(Entrent Macduff et Lenox.)

MACDUFF.--Ami, tu t'es donc couché bien tard, pour dormir encore?

LE PORTIER.--Ma foi, monsieur, nous vidions encore, des rasades au
second chant du coq; et la boisson, seigneur, provoque grandement trois
choses.

MACDUFF.--Quelles sont les trois choses que provoque la boisson?

LE PORTIER.--Ma foi, monsieur, c'est le rouge au nez, le sommeil et
l'envie de pisser. Pour la luxure, on peut dire qu'il la provoque et ne
la provoque pas: il provoque le désir, mais il ôte la faculté; en sorte
qu'on peut dire que le vin est un traître envers la luxure: il la cause
et l'éteint; il l'aiguillonne et puis l'arrête en chemin; il l'excite,
et puis la décourage; il la trahit par un sommeil qui lui donne le
démenti, puis il la plante là.

MACDUFF.--Je crois, l'ami, que le vin t'a donné un démenti la nuit
dernière.

LE PORTIER.--Il l'a fait, seigneur, à mon nez et à ma barbe; mais je
lui ai revalu sa trahison; et me trouvant, je crois, plus fort que lui,
quoiqu'il m'ait pris un moment par les jambes, j'ai trouvé moyen de le
rejeter.

MACDUFF.--Ton maître est-il levé?--Nous l'aurons éveillé en frappant à
la porte.--Le voici qui vient.

(Entre Macbeth.)

LENOX.--Bonjour, noble Macbeth.

MACBETH.--Bonjour à tous les deux.

MACDUFF.--Le roi est-il levé, digne thane?

MACBETH.--Pas encore.

MACDUFF.--Il m'a ordonné de l'éveiller de bon matin; j'ai presque laissé
passer l'heure.

MACBETH.--Je vais vous conduire vers lui.

MACDUFF.--Je sais que vous prenez cette peine avec plaisir, et cependant
c'en est une.

MACBETH.--Le plaisir que l'on prend à remplir un soin en guérit la
peine.--Voici la porte.

MACDUFF.--Je prendrai la liberté d'entrer, car il m'en a donné l'ordre.

(Macduff sort.)

LENOX.--Le roi part-il aujourd'hui d'ici?

MACBETH.--Il part: il l'a décidé ainsi.

LENOX.--La nuit a été bien mauvaise; dans l'endroit où nous couchions,
les cheminées ont été abattues par le vent: l'on a, dit-on, entendu dans
les airs des lamentations, d'étranges cris de mort, annonçant, avec des
accents terribles, d'affreux bouleversements et des événements confus,
nouvellement éclos du sein de ces temps désastreux. L'oiseau des
ténèbres a poussé toute la nuit des cris aigus; quelques-uns disent que
la terre avait la la fièvre et tremblait.

MACBETH.--Ç'a été une mauvaise nuit.

LENOX.--Mon jeune souvenir ne peut en retrouver une comparable.

(Rentre Macduff.)

MACDUFF.--O horreur! horreur! horreur! ni la langue ni le coeur ne
peuvent te concevoir ou t'exprimer.

MACBETH ET LENOX.--Qu'y a-t-il?

MACDUFF.--L'abomination a fait ici son chef-d'oeuvre. Le meurtre le plus
sacrilège a ouvert par force le temple sacré du Seigneur, et a dérobé la
vie qui en animait la structure[24].

MACBETH.--Que dites-vous? la vie?

LENOX.--Est-ce de Sa Majesté que vous parlez?

MACDUFF.--Venez, entrez dans sa chambre; et que vos yeux s'éteignent
à la vue d'une nouvelle Gorgone: ne me demandez pas de vous en dire
davantage. Voyez, et parlez ensuite vous-mêmes.--Qu'on s'éveille, qu'on
s'éveille; qu'on sonne le tocsin (_Macbeth et Lenox sortent_.)--Meurtre!
trahison!--Banquo, Donalbain, Malcolm, éveillez-vous! secouez ce
calme sommeil, simulacre de la mort et venez voir la mort
elle-même.--Levez-vous, levez-vous, et voyez une image du grand
jugement.--Malcolm, Banquo, levez-vous comme de vos tombeaux, et avancez
comme des ombres, pour être en accord avec ces horreurs.

(La cloche sonne.)

(Entre lady Macbeth.)

LADY MACBETH.--Pour quelle affaire cette odieuse trompette
appelle-t-elle à se rassembler tous ceux qui dorment dans la maison?
Parlez, parlez.

MACDUFF.--O noble dame! ce n'est pas à vous à entendre ce que je
pourrais vous dire: ce récit tuerait une femme au moment où il
arriverait à son oreille.--(_Banquo arrive_.) O Banquo! Banquo! notre
royal maître est assassiné!

LADY MACBETH.--Oh malheur! quoi, dans notre maison!

BANQUO.--Trop cruel malheur, n'importe en quel lieu! Cher Duff[25], je
t'en prie, contredis-toi toi-même, et dis que ce n'est pas vrai.

(Rentrent Macbeth et Lenox.)

MACBETH.--Si j'étais mort une heure avant cet événement, j'aurais
terminé une vie heureuse; car de cet instant il n'y aura plus rien
d'important dans la vie de ce monde, tout n'est plus que vanité; gloire,
grandeur, tout est mort; le vin de la vie est épuisé et la lie seule en
reste dans la cave.

(Entrent Malcolm et Donalbain.)

DONALBAIN.--Qu'est-il arrivé de malheureux?

MACBETH.--Vous l'êtes et vous ne le savez pas: la source, la fontaine de
votre sang a cessé de couler, la source même en est arrêtée.

MACDUFF.--Votre royal père est assassiné.

MALCOLM.--Oh! par qui?

LENOX.--Suivant les apparences, par ceux qui étaient chargés de garder
sa chambre. Leurs mains et leurs visages étaient tout souillés de sang,
ainsi que leurs poignards que nous avons trouvés, non encore essuyés,
sur leur chevet. Ils ouvraient des yeux effarés et paraissaient hors
d'eux-mêmes: on n'aurait pu leur confier la vie de personne.

MACBETH.--Oh! cependant je me repens du mouvement de fureur qui me les a
fait tuer!

MACDUFF.--Pourquoi donc les avez-vous tués?

MACBETH.--Eh! qui peut être dans le même moment sage et éperdu, modéré
et furieux? qui peut être fidèle et rester neutre? Personne. La rapidité
de ma violente affection a dépassé ma raison plus lente. Je voyais là
Duncan étendu, l'argent de sa peau parsemé de son sang doré; et ses
blessures ouvertes semblaient autant de brèches aux lois de la nature,
par où devaient s'introduire les ravages de la désolation.... Là étaient
les meurtriers teints des couleurs de leur métier, et leurs poignards
honteusement couverts de sang. Comment aurait pu se contenir celui qui
a un coeur pour aimer, et dans ce coeur le courage de manifester son
amour?

LADY MACBETH.--Aidez-moi à sortir d'ici. Oh!

MACDUFF.--Secourez lady Macbeth.

MALCOLM.--Pourquoi retenons-nous nos langues? C'est à elles surtout
qu'il appartient d'exprimer de pareils sentiments.

DONALBAIN.--Eh! pourquoi parlerions-nous ici, où notre destinée fatale,
cachée dans le trou de l'ogre, peut s'élancer sur nous et nous saisir?
Fuyons! nos larmes ne sont pas encore prêtes à couler.

MALCOLM.--Ni notre chagrin sur le pied d'agir.

BANQUO.--Secourez lady Macbeth (_on emporte lady Macbeth_), et lorsque
nous aurons couvert la nudité de notre frêle nature, qui souffre ainsi
exposée, rassemblons-nous et faisons des recherches sur cette sanglante
action, afin de la connaître plus à fond. Nous sommes ébranlés par les
terreurs et les doutes, mais je suis dans la puissante main de Dieu, et
de là je combattrai les desseins secrets d'une méchanceté perfide.

MACBETH.--Et moi aussi.

TOUS.--Et nous tous de même.

MACBETH.--Allons promptement nous vêtir tous d'une manière convenable,
afin de nous rassembler ensuite dans la salle.

TOUS.--Volontiers.

(Ils sortent.)

MALCOLM.--Que voulez-vous faire? Ne nous associons point avec eux.
Montrer une douleur qu'on ne sent pas est un rôle aisé pour l'homme
faux.--Je me retire en Angleterre.

DONALBAIN.--Et moi en Irlande. En séparant nos fortunes nous serons plus
en sûreté. Ici je vois des poignards dans les sourires, et celui qui est
le plus près par le sang est le plus prêt à le verser.

MALCOLM.--Le trait meurtrier qui a été lancé n'a pas encore atteint son
but; et le parti le plus sûr pour nous est d'en éviter le coup. Ainsi
donc, à cheval, et ne nous inquiétons pas de prendre congé: tirons-nous
d'abord d'ici. Il est permis de commettre le vol, de se dérober
soi-même, quand il ne reste plus d'espérance.

(Ils sortent.)

[Note 22: _Equivocator_. Warburton pense que par cette expression
Shakspeare a positivement entendu un religieux, ou du moins un affilié
de l'ordre des jésuites; mais toujours est-il certain qu'elle signifie
précisément ce que nous entendons en français par _jésuite_, doué d'un
_esprit jésuitique_.]

[Note 23: La plaisanterie porte sur ce que les hauts-de-chausses
français paraissaient aux Anglais si étroits et si mesquins, qu'il
fallait être doublement damnable pour trouver encore à rogner dessus.]

[Note 24:

  _Most sacrilegious murder hath broke ope
  The lord's anointed temple, and stole thence
  The life o' the building_.

_The lord's anointed temple_ signifie en même temps ici _le temple oint
de Dieu_ et _la tempe ointe du roi_; dans l'impossibilité de rendre ce
jeu de mots, il a fallu choisir, et l'on a pris des deux sens celui
qui formait avec le reste de la phrase une image plus complète et plus
suivie.]

[Note 25: Abréviation de Macduff.]



SCÈNE IV

Les dehors du château.


ROSSE _conversant avec_ UN VIEILLARD.

LE VIEILLARD.--Je me souviens bien de soixante-dix années, et dans ce
long espace de temps j'ai vu de terribles moments et d'étranges choses;
mais tout ce que j'avais vu n'était rien auprès de cette cruelle nuit.

ROSSE.--Ah! bon père, tu vois comme le ciel, troublé par une action de
l'homme, en menace le sanglant théâtre. D'après l'horloge il devrait
faire jour, et cependant une nuit sombre étouffe le flambeau voyageur.
La nuit triomphe-t-elle? ou bien est-ce le jour, honteux de se montrer,
qui laisse les ténèbres ensevelir la face de la terre, lorsqu'une
vivante lumière devrait la caresser?

LE VIEILLARD.--Cela est contre nature, comme l'action qui a été commise.
Mardi dernier, on a vu un faucon qui s'élevait, fier de sa supériorité,
saisi au vol et tué par un hibou preneur de souris.

ROSSE.--Et les chevaux de Duncan (chose très-étrange, mais certaine),
qui étaient si beaux, si légers, les plus estimés de leur race, sont
tout à coup redevenus sauvages, ont brisé leurs râteliers, se sont
échappés, se révoltant contre toute obéissance, comme s'ils eussent
voulu entrer en guerre avec l'homme.

LE VIEILLARD.--On dit qu'ils se sont mangés l'un l'autre.

ROSSE.--Rien n'est plus vrai, au grand étonnement de mes yeux qui en
ont été témoins. (_Macduff paraît._) Voici l'honnête Macduff.--Eh bien!
monsieur, comment va le monde maintenant?

MACDUFF.--Quoi! ne le voyez-vous pas?

ROSSE.--A-t-on découvert qui a commis cette action plus que sanguinaire?

MACDUFF--Ceux que Macbeth a tués.

ROSSE.--Hélas! mon Dieu, quel fruit en pouvaient-ils espérer?

MACDUFF.--Ils ont été gagnés. Malcolm et Donalbain, les deux fils du
roi, ont disparu et se sont sauvés. Ce qui fait tomber sur eux le
soupçon du crime.

ROSSE.--Encore contre nature!--Ambition désordonnée, qui détruis tes
propres moyens d'existence!--Alors il est probable que la souveraineté
va écheoir à Macbeth.

MACDUFF.--Il est déjà élu, et parti pour se faire couronner à Scone.

ROSSE.--Où est le corps de Duncan?

MACDUFF.--On l'a porté à Colmes-Inch, sanctuaire où se conservent les os
de ses prédécesseurs.

ROSSE.--Irez-vous à Scone?

MACDUFF.--Non, mon cousin, je vais à Fife.

ROSSE.--A la bonne heure; moi, je vais à Scone.

MACDUFF.--Allez: puissiez-vous y voir les choses se bien
passer!--Adieu.--Pourvu que nous ne trouvions pas que nos vieux habits
étaient plus commodes que les neufs!

ROSSE, _au vieillard_.--Adieu, bon père.

LE VIEILLARD.--La bénédiction de Dieu soit avec vous, et avec ceux qui
voudraient changer le mal en bien, et les ennemis en amis!

(Ils sortent.)


FIN DU DEUXIÈME ACTE.




ACTE TROISIÈME



SCÈNE I

A Fores,--Un appartement dans le palais.


_Entre_ BANQUO.

BANQUO.--Tu possèdes maintenant, roi, thane de Cawdor, thane de Glamis,
tout ce que t'avaient promis les soeurs du Destin, et j'ai peur que tu
n'aies joué pour cela un bien vilain jeu. Mais elles ont dit aussi que
tout cela ne passerait pas à ta postérité, et que ce serait moi qui
serais la tige et le père d'une race de rois. Si la vérité est sortie de
leur bouche (comme on le voit paraître avec éclat dans leurs discours
à ton égard, Macbeth), pourquoi ces vérités, justifiées pour toi, ne
deviendraient-elles pas pour moi des oracles, et n'élèveraient-elles pas
mes espérances? Mais, silence! taisons-nous.

(Air de trompette.--Entrent Macbeth, roi; lady Macbeth, reine; Lenox,
Rosse, seigneurs, dames, suite.)

MACBETH.--Voici notre principal convive.

LADY MACBETH.--S'il eût été oublié, c'eût été un vide dans notre grande
fête, et rien ne s'y serait bien passé.

MACBETH.--Ce soir, monsieur, nous donnons un souper de cérémonie, et
nous y solliciterons votre présence.

BANQUO.--Que Votre Altesse me donne ses ordres: mon obéissance y est
attachée pour jamais par le lien le plus indissoluble.

MACBETH.--Montez-vous à cheval cet après-midi?

BANQUO.--Oui, mon gracieux seigneur.

MACBETH.--Autrement nous aurions désiré vos avis que nous avons toujours
trouvés sages et utiles, dans le conseil que nous tiendrons aujourd'hui;
mais nous les prendrons demain. Allez-vous loin?

BANQUO.--Assez loin, mon seigneur, pour remplir le temps qui doit
s'écouler jusqu'à l'heure du souper; et si mon cheval ne va pas
très-bien, il faudra que j'emprunte à la nuit une ou deux de ses heures
obscures.

MACBETH.--Ne manquez pas à notre fête.

BANQUO.--Je n'y manquerai pas, mon seigneur.

MACBETH.--Nous venons d'apprendre que nos sanguinaires cousins se sont
rendus l'un en Angleterre, l'autre en Irlande; que, loin d'avouer leur
affreux parricide, ils débitent à ceux qui les écoutent d'étranges
impostures: mais nous en causerons demain; nous aurons aussi à discuter
une affaire d'État qui exige notre présence à tous. Dépêchez-vous de
monter à cheval. Adieu jusqu'à ce soir. Fleance va-t-il avec vous?

BANQUO.--Oui, mon seigneur; il est temps que nous partions.

MACBETH.--Je vous souhaite des chevaux légers et sûrs, et je vous
recommande à leur dos[26]. Adieu. (_Banquo sort_.) (_Aux courtisans_.)
Que chacun dispose à son gré de son temps jusqu'à sept heures du soir.
Pour trouver nous-même plus de plaisir à la société, nous resterons seul
jusqu'au souper: d'ici là, que Dieu soit avec vous.--(_Sortent lady
Macbeth, les seigneurs, les dames_, etc.) Holà, un mot: ces hommes
attendent-ils nos ordres?

UN DOMESTIQUE.--Oui, mon seigneur, ils sont à la porte du palais.

MACBETH.--Amenez-les devant nous.--Être où je suis n'est rien si l'on
n'y est en sûreté.--Nos craintes sur Banquo sont profondes, et dans ce
naturel empreint de souveraineté domine ce qu'il y a de plus à craindre.
Il ose beaucoup, et à cette disposition d'esprit intrépide il joint une
sagesse qui enseigne à sa valeur la route la plus sûre. Il n'y a que lui
dont l'existence m'inspire de la crainte: il intimide mon génie, comme
César, dit-on, celui de Marc-Antoine. Je l'ai vu gourmander les soeurs
lorsqu'elles me donnèrent d'abord le nom de roi; il leur commanda de lui
parler; et alors, d'une bouche prophétique, elles le proclamèrent père
d'une race de rois.--Elles ont placé sur ma tête une couronne sans fruit
et ont placé dans mes mains un sceptre stérile que m'arrachera un bras
étranger, sans qu'aucun fils sorti de moi me succède. S'il en est ainsi,
c'est pour la race de Banquo que j'ai souillé mon âme; c'est pour ses
enfants que j'ai assassiné l'excellent Duncan; pour eux seuls j'ai versé
les remords dans la coupe de mon repos, et livré à l'ennemi du genre
humain mon éternel trésor pour les faire rois! Les enfants de Banquo
rois! Plutôt qu'il en soit ainsi, je t'attends dans l'arène, destin;
viens m'y combattre à outrance.--Qui va là? (_Rentre le domestique avec
deux assassins._) Retourne à la porte et restes-y jusqu'à ce que nous
t'appelons. (_Le domestique sort._)--N'est-ce pas hier que nous avons
causé ensemble?

PREMIER ASSASSIN.--C'était hier, avec la permission de Votre Altesse.

MACBETH.--Eh bien! avez-vous réfléchi sur ce que je vous ai dit? Soyez
sûrs que c'est lui qui autrefois vous a tenus dans l'abaissement, ce
que vous m'avez attribué, à moi qui en étais innocent. Je vous en ai
convaincus dans notre dernière entrevue; je vous ai fait voir jusqu'à
l'évidence comment vous aviez été amusés, traversés, quels avaient été
les instruments, qui les avait employés, et tant d'autres choses qui
diraient à la moitié d'une âme et à une intelligence altérée: «Voilà ce
qu'a fait Banquo.»

PREMIER ASSASSIN.--Vous nous l'avez fait connaître.

MACBETH.--Je l'ai fait et j'ai été plus loin, ce qui est l'objet de
notre seconde entrevue.--Sentez-vous la patience tellement dominante en
votre nature que vous laissiez passer tout ceci? Êtes-vous si pénétrés
de l'Evangile que vous puissiez prier pour ce brave homme et ses
enfants, lui dont la main vous a courbés vers la tombe et a réduit pour
toujours les vôtres à la misère?

PREMIER ASSASSIN.--Nous sommes des hommes, mon seigneur.

MACBETH.--Oui, je sais que dans le catalogue vous comptez pour des
hommes, de même que les chiens de chasse, les lévriers, les métis,
épagneuls, barbets, bassets, loups et demi-loups, y sont tous appelés du
nom de chien. Ensuite, parmi ceux qui en valent la peine, on distingue
l'agile, le tranquille, le fin, le chien de garde, le chasseur, chacun
selon la qualité qu'a renfermée en lui la bienfaisante nature, et il en
reçoit un titre particulier ajouté au nom commun sous lequel on les a
tous inscrits. Il en est de même des hommes. Si vous méritez de tenir
quelque rang parmi les hommes, et de n'être pas rejetés dans la dernière
classe, dites-le-moi, et alors je verserai dans votre sein ce projet
dont l'exécution vous délivre de votre ennemi, vous établit dans notre
coeur et notre affection; à nous qui ne pouvons avoir, tant qu'il vivra,
qu'une santé languissante que sa mort rendra parfaite.

SECOND ASSASSIN.--Je suis un homme, mon seigneur, tellement indigné par
les indignes coups et rebuffades du monde, que peu m'importe ce que je
fais pour me venger du monde.

PREMIER ASSASSIN.--Et moi un homme si las de malheurs, si ballotté de
la fortune, que je mettrais ma vie sur la première chance qui me
promettrait de l'améliorer ou de m'en délivrer.

MACBETH.--Vous savez tous deux que Banquo était votre ennemi?

SECOND ASSASSIN.--Cela est vrai, mon seigneur,

MACBETH.--Il est aussi le mien; et notre inimitié est si sanglante, que
chaque minute de son existence me frappe dans ce qui tient de plus près
à la vie. Je pourrais, en faisant ouvertement usage de mon pouvoir, le
balayer de ma vue sans en donner d'autre raison que ma volonté; mais je
ne dois pas le faire, à cause de quelques-uns de mes amis qui sont aussi
les siens, dont je ne puis pas perdre l'affection, et avec qui il me
faudra déplorer la chute de l'homme que j'aurai renversé moi-même. Voilà
ce qui me fait rechercher votre assistance, en cachant cette action à
l'oeil du public, pour beaucoup de raisons importantes.

SECOND ASSASSIN.--Nous exécuterons, mon seigneur, ce que vous nous
commanderez.

PREMIER ASSASSIN.--Oui, quand notre vie...

MACBETH.--Votre courage perce dans votre maintien. Dans une heure au
plus, je vous indiquerai le lieu où vous devez vous poster. Ayez le plus
grand soin d'épier et de choisir le moment convenable, car il faut
que cela soit fait ce soir, et à quelque distance du palais; et
rappelez-vous que j'en veux paraître entièrement innocent, et afin qu'il
ne reste dans l'ouvrage ni accrocs ni défauts, il faut qu'avec Banquo
son fils Fleance qui l'accompagne, et dont l'absence n'est pas moins
importante pour moi que celle de son père, subisse les destinées de
cette heure de ténèbres. Prenez votre résolution tout seuls. Je vous
rejoins dans un moment.

LES ASSASSINS.--Nous sommes décidés, seigneur.

MACBETH.--Je vous ferai rappeler dans un instant. Ne sortez pas de notre
palais. (_Les assassins sortent._) C'est une affaire conclue.--Banquo,
si c'est vers les cieux que ton âme doit prendre son vol, elle les verra
ce soir.

(Il sort.)

[Note 26: _And so I commend you to their backs_. C'est une manière
de donner congé. Les phrases de politesse et de cérémonie abondent dans
cette tragédie.]



SCÈNE II

Un autre appartement dans le palais


_Entrent_ LADY MACBETH ET UN DOMESTIQUE.

LADY MACBETH.--Banquo est-il sorti du palais?

LE DOMESTIQUE.--Oui, madame; mais il revient ce soir.

LADY MACBETH.--Avertissez le roi que je voudrais, s'il en a le loisir,
lui dire quelques mots.

LE DOMESTIQUE.--J'y vais, madame.

(Il sort.)

LADY MACBETH.--On n'a rien gagné, et tout dépensé, quand on a obtenu
son désir sans être plus heureux: il vaut mieux être celui que nous
détruisons, que de vivre par sa destruction dans une joie troublée.
(_Macbeth entre._)

--Qu'avez-vous, mon seigneur? pourquoi restez-vous seul, ne cherchant
pour compagnie que les images les plus funestes, toujours appliqué à des
pensées qui, en vérité, devraient être mortes avec ceux dont elles vous
occupent? On ne devrait pas penser aux choses sans remède, ce qui est
fait est fait.

MACBETH.--Nous avons blessé le serpent, mais nous ne l'avons pas tué;
il réunira ses tronçons et redeviendra ce qu'il était, tandis que notre
impuissante malice restera exposée aux dents dont elle aura retrouvé la
force. Mais que la structure de l'univers se disjoigne, que les deux
mondes périssent avant que nous consentions à prendre nos repas dans la
crainte, à dormir dans l'affliction de ces terribles songes qui viennent
nous ébranler toutes les nuits! Il vaudrait mieux être avec le mort que,
pour arriver où nous sommes, nous avons envoyé dans la paix, que
de demeurer ainsi, l'âme sur la roue, dans une angoisse sans
relâche.--Duncan est dans son tombeau: après les accès de fièvre de la
vie, il dort bien; la trahison a fait tout ce qu'elle pouvait faire: ni
l'acier, ni le poison, ni les conspirations domestiques, ni les armées
ennemies, rien ne peut plus l'atteindre.

LADY MACBETH.--Venez, mon cher seigneur, calmez vos regards troublés:
soyez brillant et joyeux ce soir au milieu de vos convives.
                
Go to page: 1234
 
 
Хостинг от uCoz