-----------------------------------------------------------------
Nota de la present transcripció:
Aquesta traducció de Les Alegres Comares es va editar el 1909,
molt abans, per tant, de l'aparició del Diccionari i Normes de
Gramàtica de Pompeu Fabra, entre 1917 i 1918. Aixó fa que Josep
Carner faci servir unes normes gramaticals i ortogràfiques que
eren les acceptades en aquell moment, i aixís mateix han sigut
respectades en aquesta transcripció.
Note for the transcription:
This edition of The Merry Wives was published in 1909, well
before the Catalan Dictionary and General Grammar by Pompeu Fabra
appeared in 1917 and 1918. For this reason, the translation of
Josep Carner makes use of the grammatical and orthographic
conventions that were generally accepted at that time, and as
such have been kept untouched throughout this transcription.
-----------------------------------------------------------------
AL CONFRARE EN POESIA,
ADRIA GUAL,
AUTOR-ACTOR, COM EL GRAN WILL,
GLOSADOR DE SHAKESPEARE
A
"LES ALEGRES COMEDIANTES"
JOSEP CARNER.
PROLEG.
PER COMENÇAR
Amics, gent catalana, jo us diré com la senyora Page: «Anèusen a
casa, a riure d'aquesta alegra historia, davant d'una bona
fogarada». Aquesta comedia memorable us serà comportívola y
agradosa perque es noblement casolana. Belles burgeses, honorables
marits, aquesta comedia fomenta les besades conjugals y fa
grotesca la temptació. El vici té sempre alguna cosa de Falstaff.
La virtut, quan es ben sana, es àgil, desperta y joconda.
LES ALEGRES COMARES són una llohança de la castedat, però de la
castedat alegra, o siga ab una arma més per batre la
concupiscencia: la rialla. Jo'm penso que LES ALEGRES COMARES són
avui d'una actualitat especial (a més a més de la llur perenne
actualitat artística). Hi ha avui, a Catalunya, qui predica el
vici com a refinament, la sensualitat com a vida alliberada. Se
predica un Renaixament que esdevindría per un cami tot cerebral, y
a consequencia d'una idolatría forçada de la bellesa exterior. Se
vol posar don Joan a la moda, En aquest punt, serà bò que ens
recordem del Falstaff.
Ningú més que jo desitjaría la finesa, el viure agençat, el triomf
de les elegancies, Però crec, com un dels personatges de la bella
escena lírica que gairebé tanca LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR,
que
_la Sobirana de les Fades,
qui du corona d'un etern esclat,
odia els sutzes y la sutzetat._
Perxò he traduit ab veritable joia aquesta facecia contra
l'impuresa. La senyora Ford y la senyora Page -que són, me
sembla, una mica catalanes,- riuen ab un admirable entrenament,
del dimoni luxuriós, golut, diforme, interessat y matucer. El
dimoni de la luxuria entre tots els esperits caiguts es el més
abominable, perque ni tant sols es prim, encara que molts no sen
adonguin fins després.
Ah, pobres testes d'adolescent, torçades sobre el coixí a la
matinada,com les evoca el Baudelaire! Ah, caparrons femenins
que sovint contorba una imatge vaga, murmurant rimes
d'encantament! Tots aquests miratges, totes aquestes fascinacions,
no són més que metamòrfossis del vell Falstaff. Goethe, en el séu
Faust, quan el doctor parla d'estrelles, de flors, d'imatges
galanes, fa dir pel Mefistòfil la veritat de les coses. -Sabs còm
acabarà tot això? -Y es respon ell mateix ab un gest brutal. Si tú
hi haguessis sigut, oh, Margarida ignocenta, qui et deixaves
sustreure insensiblement a la dolça memoria de ta mare, per un bon
home fracassat que al cap y a la fí se tenyia els cabells!
Jo voldria que aquesta versió de LES ALEGRES COMARES servís,
perque en alguna ocasió, manta faramalla, manta cobejança, manta
groixuda temptació, fos tirada an aquell cove tradicional de la
higiene casolana, que devegades pot esdevenir -malgrat tota la
literatura dels perversos- símbol de dignitat, segurança
d'una vida riallera, y divertida alliberació de les angoixes que
pretinguin alterar nostra plascèvola ecuanimitat.
JOSEP CARNER
PERSONATGES
SIR JOAN FALSTAFF.
FENTON.
SHALLOW jutge de pau camperol.
SLENDER cosí de Shallow.
SR. FORD dos propietaris, vehïns
SR. PAGE de Windsor.
WILLIAM PAGE jovencell fill del sr. Page.
SIR Huc EVANS capellà galès.
DOCTOR CAIUS metge francès.
L'HOSTALER DE LA LLIGACAMA.
BARDOLF seguici de Falstaff.
PISTOLA seguici de Falstaff.
NYM seguici de Falstaff.
ROBÍ patge de Falstaff.
SIMPLE criat de Slender.
RUGBY criat del doctor Caius.
SENYORA FORD.
SENYORA PAGE.
SENYORETA ANNA PAGE sa filla, enamorada de Fenton.
SENYORA QUICKLY serventa del Dr. Caius.
CRIATS DE PAGE, DE FORD, ETC.
L'escena a Windsor y sos encontorns.
I
A WINDSOR
DAVANT DE CAN PAGE
_Entren el jutge SHALLOW, SLENDER y Sir
Huc EVANS_
SHALLOW
Es debades, sir Huc, no feu per manera
de convèncem. Duré la cosa a la cambra
estel·lada. Maldament ell s'anomenés
vint vegades sir Joan Falstaff, no es riuría
de mi, Robert Shallow, escuder.
SLENDER
Escuder del comtat de Glocester, jutge
de pau, y _coram_.
SHALLOW
Sí, cosí Slender, y també _Cust-alorum_.
SLENDER
Sí, del _ratolorum!_ gentilhome de naixença,
senyor Clergue, qui signa _armigero_ en
tota mena d'escriptures, cambials, rebuts,
citacions y contractes; _armigero_ a tot arreu.
SHALLOW
Sí, així es com firmem, y així hem firmat,
sense interrupció, de tres sigles ençà.
SLENDER
Ho feren abans que ell tots els séus
descendents, y després d'ell ho faràn tots
els séus avant-passats; y tots junts us
mostraràn damunt de llur casaca una
dotzena de bestioles blanques.
SHALLOW
Es una casaca del any de la picor.
EVANS
Damunt d'una vella casaca s'hi poden
molt ben trobar bestioles blanques que
facin picor. L'una cosa lliga molt bé ab
l'altra; aquests animals són habituals al
home y esdevenen un símbol de tendresa.
SHALLOW
Les besties de que us parlavem no són
sino lluços de riu; lo més salat de la cosa
es que la casaca sigui vella.
SLENDER
Cosí, podría llevarvos algun quarter?
SHALLOW
Certament, si us casaveu.
EVANS
Si vol quarter, acabarà per malmetre
la casaca.
SHALLOW
Gens ni mica.
EVANS
Per nostra Dòna! si us lleva un quarter
de la casaca, us l'haurà d'esquarterar, y
no us en quedaràn més que bocins. Però
tantseval, deixemho corre; no es això lo
que ens interessa. Si el cavaller Falstaff
ha comesa alguna dolentía contra vós,
jo, membre de l'Esglesia, m'ocuparé ab
tota l'ànima de posar entre vosaltres dos
arranjaments y concerts.
SHALLOW
No; n'ha d'haver esment el tribunal; hi
ha hagut un cas de violencia.
EVANS
No convé pas que el Concell judiqui
casos de violencia; actes semblants no
testimoníen oblit del temor de Déu; el
tribunal, tingueuho present, judica les
contravencións aont es notori l'oblit del
temor de Déu, y no pas els cassos de violencia;
entengueuho bé.
SHALLOW
Ah, pel meu nom! si jo encara fos jove,
aixó s'acabaría a la punta de l'espasa.
EVANS
Més val que els vostres amics esdevinguin
espasa y acabin aquest negoci; y
ademés, que jo covo en el meu cervell un
projecte que podría resultar d'una saviesa
excelent. Hi ha una certa Anna Page,
filla del senyor Jordi Page, que es
una flor virginal de certa gentilesa.
SLENDER
La senyoreta Anna Page? té la cabellera bruna,
y parla ab una dolçor femenina.
EVANS
Justament; y es el mellor partit que's
pugui desitjar, y son avi (que Déu el cridi
a la resurrecció dels benaventurats!) li
dongué en el llit de mort setcentes lliures
de bona casta, d'or y argent, perque ella en
gaudeixi totduna que arribi als disset anys.
Fóra una bona ocurrencia que arreconant
les vostres quimeretes anessiu a
demanar la noça del senyor Abraham y
la senyoreta Anna Page.
SLENDER
Son avi li deixà setcentes lliures?
EVANS
Sí, y son pare es home per darli un cabal
més gran.
SHALLOW
Conec la jove damisel·la, y m'apar
dotada sortosament de les gracies de
natura.
EVANS
Setcentes lliures y les esperances;
d'això sí que sen diu estar ben dotada.
SHALLOW
Vaja, anem tot d'una a veure l'honrat senyor
Page. En Falstaff es a la casa?
EVANS
Per qué enganyarvos? Desprecío el
mentider, com si es tractés d'un home
fals o d'un home que no digués veritat.
El cavaller, sir Joan, es a cân Page; us
prego que us deixeu menar pels qui us
volen bé. Vaig a tustar a la porta per
demanar el senyor Page.
_Tusta_
Ep! ep! Déu benehesca la vostra casa!
_Entra en PAGE_
PAGE
Qui hi ha?
EVANS
Una benedicció de Déu, y un amic
vostre, y el jutge Shallow, y heus-aquí
el jove senyor Slender qui tal volta us
podrà contar una novella historia, si
fossiu avinent a la cosa.
PAGE
Estic content de veure Vostres Senyories
en perfecta salut. Senyor Shallow,
moltes mercès pel botí de la cacera que
m'heu enviat.
SHALLOW
Senyor Page, estic content de veureus;
mil benediccións per vostre cor magnànim!
Hauria volgut que fos mellor el
fruit de la cacera, però l'assolírem contra
llei. Cóm està la bona senyoreta Page?
Ara y sempre us estimo de tot cor, oidà,
de tot cor.
PAGE
Senyor, grans mercès.
SHALLOW
Jo sóc qui us remercía; que us plagui
o no, jo sóc qui us remercía.
PAGE
Estic contentíssim de vèureus, mon bon
senyor Slender.
SHALLOW
Senyor, cóm està el vostre llebrer selvatgí?
He sentit dir que l'han vençut a les
corregudes de Cotsale.
PAGE
No s'ha pogut escatir bé la cosa senyor.
SLENDER
Es clar; què direu vós, què heu de dir!
SHALLOW
Què ha de dir ell, es clar! Fou per culpa
vostra, per culpa vostra. Es un cà admirable.
PAGE
No, senyor, es un goç peter.
SHALLOW
Senyor, es un bon cà y un cà bonic; no
es pot dir més, es bó y bonic! Es aquí sir
Joan Falstaff?
PAGE
Sí, senyor, es a casa y voldría interposar
els bons oficis de la meva amistat entre
vosaltres.
EVANS
Això es dir lo que pertoca a un cristià.
SHALLOW
M'ha ofès, senyor Page.
PAGE
Si fa o no fa, ja ve a confessarho, senyor.
SHALLOW
Una cosa es confessar y un altra reparar,
no es això, senyor Page? M'ha ofès, sí,
m'ha ofès, per mon nom; en una paraula,
m'ha feta una ofensa. Creieume:
Robert Shallow, escuder, assegura que
està ofès.
_Entren sir JOAN FALSTAFF, BARDOLF,
NYM Y PISTOLA_
PAGE
Heus-aquí sir Joan.
FALSTAFF
Vaja, senyor Shallow, voleu, doncs,
acudir al rei en queixa contra mí?
SHALLOW
Cavaller, heu batut mos servents, occit
mon isart, y enfonzat la porta de la caseta
del guarda.
FALSTAFF
Però no he besat la seva filla.
SHALLOW
No es tracta d'això. Haureu de respondre
d'aquests estropicis.
FALSTAFF
Desseguida; jo els he fet, aquests estropicis.
Heus-aquí ma resposta.
SHALLOW
El tribunal resoldrà la qüestió.
FALSTAFF
Us convindría mellor que ningú sen
enterés; se riuràn de vós.
EVANS
_Paucaverba_, sir Joan, y estigueu a tò.
FALSTAFF
Bones paraules? Lo que calgui. Slender;
us he abonyegat la testa; quin tort
alegueu contra mí?
SLENDER
En bona veritat, el duc a la meva testa
el tort que'm féreu, y així mateix, el
que'm féren els bergants estafadors a
vostre servei, que's diuen Pistola, Nym
y Bardolf. Me menaren a la taverna,
m'embriagaren, y em prengueren, al
cap-de-vall, tot lo que duia a les
butxaques.
BARDOLF
Què! Si era formatge de Bambury!
SLENDER
Bé, bé, ara no en parlem d'això.
FALSTAFF
Com s'enten, Mefistòfil!
SLENDER
Com volgueu, però ara no parlem
d'això.
NYM
Tot plegat, miseria. Com si diguessim,
_pauca, pauca_. Miseria, vetho-aquí.
SLENDER
Oh! Aont es Simple, mon criat? Ho
sabeu, cosí?
EVANS
Quietut, per amor de Déu. Mirem
d'entendrens. Si no m'enganyo, hi ha tres
àrbitres en aquest negoci, o sia: hi ha el
senyor Page, _videlicet_, senyor Page; hi
sóc jo, _videlicet_ jo; y finalment y
darrerament hi ha el tercer, l'hostaler de
la Lligacama.
PAGE
Som tres per entendre en l'afer, y redactar
una concordia entre ells.
EVANS
Perfectament; jo escriuré damunt les
meves tauletes una exposició de l'afer. Y
totseguit treballarem per resoldre la
qüestió ab la major prudencia que s'ens
ocorri.
FALSTAFF
Pistola?
PISTOLA
Us escolto ab tota l'orella.
EVANS
Pel diable y son avia! Quina mena de
parlar es aquesta: «Escolto ab tota
l'orella.» Això es estil enfàtic.
FALSTAFF
Pistola, prenguereu la bossa del senyor
Slender?
SLENDER
Sí, ho juro per mos guants, me l'ha
presa, y si no fós veritat això que dic,
que mai més me arraceri la meva cambra
espaiosa! Y m'ha pres set groats en
pesses de sis pence, y sis carolus de
llautó, y dos schillings del rei Eduard,
comprats a raó de dos schillings y dos
pence cadescú a Jacob, el moliner. Sí, per
mos guants.
FALSTAFF
Pistola, el fet està fonamentat en la
veritat sincera?
EVANS
Està fonamentat en l'engany, ja que
consisteix en robar una bossa.
PISTOLA -a Evans_
Silenci, fill de les serres galeses!
_A Falstaff_
Senyor, siguim concedit lluitar contra
aquesta espasa de ferro colat. Afirmo
que tu has mentit per la barba; que
mentires, oh, ninot de neu, que has dit
mentida.
SLENDER
Aleshores, per mos guants, ha sigut
aquest altre.
_Senyala Nym_
NYM
Tingueu cura, senyor, y acabeu les
vèrbes. Si us enganxeu ab mí, jo no cauré
pas tot sol en el parany! Vet-aquí tot
lo que'm pertoca dirvos.
SLENDER
Per mon capell, es aquest, doncs; aquest
de la encesor de la cara. Maldement no'm
pugui recordar de lo que esdevingué quan
fúi embriagat, tantmateix no sóc un ase,
sabeu.
FALSTAFF, _a Bardolf_
Què responeu, home de porpra?
BARDOLF
Quí, jo, senyor? Dic que el galàn senyor
s'embriagà fins a perdre els cinc
sentiments de natura.
EVANS
Calia dir els cinc sentits! Ah, Déu meu!
Lo que fa l'ignorancia!
BARDOLF
Y que estant embriac, senyor, l'hauràn,
com se sol dir, ennavegat; y així,a la fí
del capdevall, s'haurà jugat el joc.
SLENDER
Sí, el día de la feta també parlàveu
llatí. Però es igual; després de lo que
m'ha passat, no'm vull embriagar mai
més sinó ab persones honrades, polides y
religioses. Si m'embriago serà ab gent
que tingui el temor de Déu y no ab vils
ubriacs.
EVANS
Així; Déu me jutgi, d'aixó sen diu una
intenció virtuosa.
FALSTAFF
Ja heu sentit, senyors, que tot fou
negat. Ja heu sentit.
_La senyoreta ANNA PAGE entra,duent
ví. La senyora PAGE y la senyora FORD
la segueixen._
PAGE
No, filla meva, emporteuvosen el ví, ja
beurem allà dins.
_Anna Page sen va_
SLENDER
Oh, cel! es la senyoreta Anna Page!
PAGE
Còm! són vós, senyora Ford.
FALSTAFF
A fe mía, senyora Ford, sóu admirablement
benvinguda. Permeteu, volguda senyora...
_La besa_
PAGE
Muller, doneu la benvinguda als senyors.
Vingueu, senyors, menjareu cadescú una
part d'un pastell de cassa, ben calent.
Anemhi, m'apar que ofegarèm totes les
renyines en el got.
_Exeunt omnes, salvant
Shallow, Evans y Slender_
SLENDER
Donaría quaranta schitlings per tenir
a mà el meu llibre de sonets y cançons.
_Entra SIMPLE_
Simple, vós aquí? D'aon veniu? Anant
per aquest camí, valdrà més que'm serveixi
jo mateix, fà? Vós no teniu tampoc al
damunt vostre el llibre d'enigmes?
El teniu?
SIMPLE
El llibre d'enigmes? Còm s'enten? No us
l'emmanllevà Alicia Shortcake a la darrera
diada de Totsants, abans de San Miquel?
SHALLOW
Veniu, cosí; avanceu, mon cosí. Us esperem.
Haig de dirvos lo seguent, mon cosí. Hi ha,
com si diguessim, una proposició, una mena
de proposició feta d'una manera vaga per
sir Huc que estava aquí. M'enteneu?
SLENDER
Sí, sí; me portaré d'una manera raonable,
y si la cosa també ho es, faré lo que demana
la raó.
SHALLOW
Sí, però feu per manera de capirme.
SLENDER
Es lo que faig, senyor.
EVANS
Atengueu bé les advertencies que us
faci, senyor Slender. Jo us esplicaría la
cosa, si fossiu capaç de quedar bé.
SLENDER
No; vull fer lo que'm digui el cosí Shallow.
Excuseume, per favor; com que ell es jutge de
pau de l'encontrada, y això que jo no sóc res!
EVANS
Però no es aquest el càs; la qüestió està
en el vostre casament.
SHALLOW
Aquest es el punt, amiguet.
EVANS
Casarvos, aquest es el punt, y casarvos
ab la senyoreta Anna Page.
SLENDER
Bé, si aixó es així, consenteixo en casarmhi,
ab totes les clàusules que siguin de raó.
EVANS
Però, podeu estimar aquesta dòna?
Feunòsho saber ab la vostra boca o els
vostres llavis, car un filosof sosté que
els llavis són una part de la boca;
consecuentment parleu clar y net. Us sentiu
una corrent amorosa envers la donzella?
SHALLOW
Cosí Abraham Slender, podreu estimarla?
SLENDER
Així ho conto, senyor; jo faré tot lo que
pertany a un home qui vol conduhirse
raonablement.
EVANS
No es això! Per les ànimes benaventurades
del paradís! Heu de respondre de lo que
pogueu. Podeu decantar el vostre desig
envers ella?
SHALLOW
Això es lo que ens heu de dir: si té un
bon dot, us hi voldreu casar?
SLENDER
Coses més grans faría si m'ho aconcellaveu,
mon cosí, en quan no contravinguessiu el
fur de la raó.
SHALLOW
Per amor de Déu! Concebiume, comprengueume,
estimat cosí; lo que faig es pel vostre bé.
¿Us sentiu capaç d'estimar la donzella?
SLENDER
M'hi casaré, senyor, perque m'ho recomaneu.
Si l'amor no es gran al començament, el cel
ja el faré decrèixer quan ens coneguem mellor,
quan siguem casats y tinguem forces ocasións
de conèixens l'un a l'altre. Espero que la
familiaritat engendrarà el despreci. Mes si
m'ho dieu: «caseuvoshi», m'hi casaré; en això
hi estic dissolut, y d'una manera molt
dissoluta.
EVANS
D'això sen diu respondre aciençadament, si
s'exceptúa l'erro que hi ha en la paraula
dissolut. La seva intenció era bona.
SHALLOW
Sí, me sembla que'l meu parent duia
bona intenció.
SLENDER
Així era, o sinó que'm pengin, vès!
_Torna Anna Page_
SHALLOW
Veus-aquí, Anna, la gentil damisela.
Voldria tornarme jove per amor de vós,
senyoreta Anna.
ANNA
El dinar es a taula; mon pare desitja
que li feu honor ab vostra companyía.
SLENDER
No'm moro pas de gana; us dóno les
gracies, en veritat.
_A Simple_
Aneu, amic; al capdevall sóu el meu
criat; aneu a servir mon cosí Shallow.
_Simple sen va_
Un jutge de pau pot tenir devegades
fretura del servent d'un conegut séu, quí
ho dubta? No disposo més que de tres
criats y d'un brivall, y això durarà fins
que la mare sigui morta, però, què hi fa?
Ara per ara visc a la faisó d'un pobre
gentilhome.
ANNA
No tornaré entrar sense vós, senyor; no
s'asseuràn a taula mentres no hi sigueu
arribat.
SLENDER
Per mon honor, no menjaré pas. Us
remercío igual, igual, que si menjés.
ANNA
Entreu senyor, jo us ho preg.
SLENDER
Més m'estimaria deambular per aquí.
-Tantes gracies.- L'altre dia fent exercici
d'armes ab un mestre d'esgrima me vaig fer
un set a la barba; ferem tres passades
d'arma per un guisat de prunes cuites;
d'ençà d'aleshores que no puc soportar el
baf de la vianda calenta. -Per què lladren
així els vostres cans? Roden óssos per la
ciutat?
ANNA
Me penso que sí, senyor; n'he sentit dir
alguna cosa.
SLENDER
Es un divertiment que m'agrada força,
però tinc un genit més prompte que cap
criatura nada a l'Anglaterra. Us ve
temença quan veieu un ós en llibertat, fà?
ANNA
Sí, certament, senyor.
SLENDER
Oh, jo hi estic avesat, y de quina manera!
Vint vegades he vist el _Sackerson_ en
llibertat, y l'he agafat per la cadena.
Però les dònes -mireu, us ho prometo- quan
el veien, aixordaven a crits y a clapits;
les dònes, a fe a fe, no els poden sofrir;
es clar també que són unes bestiaces ben
lletges.
_Torna PAGE_
PAGE
Veniu, car senyor Slender, veniu; us estem
esperant.
SLENDER
No vull pas menjar; grans mercès, senyor.
PAGE
Per tots els sants, no heu de complir la
vostra voluntat; veniu, home, veniu.
_Empenyentlo per ferlo avençar_
SLENDER
No, no, per favor; mostreume el camí.
PAGE
Passeu doncs, senyor.
SLENDER
Sóu vós, senyoreta Anna, qui ha de
passar primera.
ANNA
Gens ni mica, senyor; passeu, jo us ho
preg.
SLENDER
Jo no passaré davant, es ben cert; no,
a fe a fe, no; no cometeré aquesta
impolidesa.
ANNA
Senyor, jo us ho preg.
SLENDER
Més m'estimo esser incivil que pesat.
Sóu vós mateixa la qui fa tort a polidesa,
a fe a fe.
_Sen van_
II
AL MATEIX INDRET
_Entren sir Huc EVANS Y SIMPLE_
EVANS
Aneu endavant, tot dret, y demaneu pel camí
qui mena a la casa del doctor Caius. Allà
trobaràs una senyora Quickly que hi serveix en
qualitat de dida, o de criada, o de cuinera, o
de planxadora, o de bugadera, o de repassadora.
SIMPLE
Bé, senyor.
EVANS
Atúrat; encara hi ha quelcom de més important;
dónali aquesta lletra. Es una dòna molt íntima
de la senyoreta Anna Page. Aquesta lletra es per
demanarli y pregarli que serveixi les pretensións
de vostre senyor davant de la senyoreta Anna.
Aneuhi corrents, si us plau. Vaig a acabar de
dinar; ara duràn el formatge y les pomes.
_Sen van_
III
UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA
_Entren FALSTAFF, l'HoSTALER, BARDOLF,
NYM, PISTOLA Y ROBí_
FALSTAFF
Hostaler de la Lligacama!
HOSTALER
Què diu el gros monument? Vés de parlar d'una
manera aciençada y entenimentada.
FALSTAFF
Francament, hostaler, convé que reformi algun
de mos servents.
HOSTALER
Despedeixlos, oh formidable Hèrculi; que
deambulin, que prenguin la fresca. Alça, alça.
FALSTAFF
Vivint ací, despesaré deu lliures per
setmana, si fa o no fa.
HOSTALER
Ets un Cèsar, un Kaiser, un emperador, un
empaperador, com vulgui. Pendré en Bardolf
a mon servei; obrirà les botes y farà caure
el ví. He parlat com cal, Hector gegantí?
FALSTAFF
Sí, feuho, car hostaler.
HOSTALER
He dit; ja pot seguirme.
_A Bardolf_
Te vull veure fent escumejar la cervesa
y arranjant el ví. No tinc més que una
paraula; segueixme.
_Sen va l'Hostaler_
PISTOLA
Y altres tants dimonis al séu encalç.
Vaja, cal dir: minyò, aconseguiula.
NYM
El deixonces m'agrada! Va bé, va bé.
Aquests angelics faràn el meu fet.
FALSTAFF
Veus-aquí una lletra que li he escrita
ab tots els ets y uts; y després, una altra
per la dòna den Page, qui ara mateix
acaba d'adreçarme dolces miradetes, y de
recorre el meu cos ab una mirada inteligent.
El fulgor de sos ulls venía a daurar tant
aviat la meva cama com el meu abdòmen majestuós.
PISTOLA
Com el sol brilla damunt del femer.
NYM
L'imatge està meravellosament.
FALSTAFF
Oh, ha passat revista als meus encisos
exteriors ab una expressió d'aviditat tant
gran, que la roentor de ses mirades me
encenía com un mirall ardent. Heus-aquí una
lletra per ella. També ella s'encarrega de
la bossa; es una veritable Guyana, terra d'or
y de munificencia. Jo seré el cobrador
d'impostos de totes dugues, y elles seràn
les meves pagadores; seràn les meves Indies
Orientals y Occidentals, y jo mercadejaré
ab els dos paíssos. Tu vés, porta aquesta
lletra a la senyora Page, y tu, aquesta,
a la senyora Ford. Serem poderosos, fillada
meva, serem poderosos.
PISTOLA
Jo, que cenyeixo espasa, haig de convertirme
en un Mercuri, un Pandaro de Troia? Si això
esdevingués, que el diable s'en ho endugui
tot plegat!
NYM
No vull macularme ab la baixesa del deixonces;
quedeuvos la lletra. Vull mantenir la
conducta d'un home de bona conducta.
FALSTAFF, _a Robí_
Té, brivall, porta aviat aquestos missatges;
vola, com la meva barqueta, eap a la ribera d'or.
_Als dos altres_
Vosaltres, bergants, fòra d'aquí; correu,
desaparegueu com borrallóns de neu.
Hala, aculliuvos a un altre banda, gireume
les espatlles. Cerqueu un racer, arreplegueu
els fatos. Perque Falstaff vol seguir la
dèria del sigle, guanyar fortuna com un
francès, dobles bergants, y ho farà ell tot
sol, no més ab son patge galonejat.
_Sen van Falstaff y Robí_
PISTOLA
Que els voltors recargolin tos budells!
Ab una ampolla, y ab daus fal·laciosos,
arreu arreu someteré l'acabalat y el pobre.
Jo vui que la butxaca me dringui, y que tú,
ensemps, te trobis mancat de tota cosa,
turc miserable de la Frigia.
NYM
En ma testa s'hi conjuminen operacións que
ens donaràn venjança.
PISTOLA
Vols assolir venjança?
NYM
Sí, pel cel y son estel!
PISTOLA
Ab la llengua o el glavi?
NYM
Jo? Ab totes dugues coses. Vull descobrir an
en Page el deixonces d'aquest amor.
PISTOLA
Y jo, igualment, tinc ganes de contar
an en Ford que Falstaff, àvol criatura, se
resol a amanyagar sa coloma, pendre
son or, y sollar el tàlam estimat.
NYM
No deixaré refredar el deixonces.
Excitaré la còlera den Page a que ampri les
metzines. Li donaré l'ictericia; aquest
cambi de color dú afectes perillosos.
Veus-aquí el verdader deixonces.
PISTOLA
Ets el déu Mart dels descontents; jo
t'ajudaré; passa endavant.
_Sen van_
IV
UNA CAMBRA DEL DOCTOR CAIUS
_Entren la senyora QUICKLY, SIMPLE
y RUGBY_
QUICKLY
Me sents, Joan Rugby? Joan Rugby!
puja al graner, si et plau, y mira si veus
arribar nostramo, el senyor Doctor Caius.
Si tornés y trobés algú a casa, el sentiríem,
com de costum, ofendre la paciencia de Déu
y l'anglès de llei.
RUGBY
Vaig a posarme al aguait.
_Sen va Rugby_
QUICKLY
Vés, y jo et prometo que aquesta nit,
pel treball, menjarem un bon petit àpat
a la darrera claror del carbó de terra. -Es
un brau minyò, servicial, lo més plaent
que pugui esser un criat en una casa; y,
jo us en responc, no fa l'espieta ni provoca
renyines. Son major defecte es el de resar
a tothora; d'aquest cantó es una mica
testaferm, però cadascú te son defecte.
Deixemho corre. Dieu que Pere Simple
es vostre nom?
SIMPLE
Sí, a falta d'un de mellor.
QUICKLY
Y senyor Slender es el nom del vostre amo?
SIMPLE
Justament.
QUICKLY
No dú una barbaça rodona com el coltell d'un
guanter?
SIMPLE
No, certament; te una careta petita y
una petita barbeta groga, una barba del
color de Caín.
QUICKLY
Un home de dolç temperament, no es això?
SIMPLE
Sí, no hi ha dubte, però que sab bellugar
les mans tant bé com qualsevol que
trobessiu d'aquí aon estèu fins allà aont
es. S'es batut ab un guardabosc.
QUICKLY
Què dieu! Ah, ja ho crec que'l conec; no
posa el cap així, y no va tot encartronat
quan camina?
SIMPLE
Sí, justament, es tal com dieu.
QUICKLY
Aneu, aneu; tant-de-bo que Nostre Senyor
no enviés pitjor sòrt a Anna Page.
Digueu al senyor Rector Evans, que faré
tot lo que pugui pel vostre senyor: Anna
es una bona noia, y desitjo...
_torna RUGBY_
RUGBY
Fugiu! Ai, que torna el senyor!
QUICKLY
Aqui ha arribat la nostra última hora.
Correu a aquella porta, jove, entreu al
despatx.
_Hi tanca en Simple_
No es deurà quedar gaire estona. Ep,
Joan Rugby! Ep! Joan! Aont ets, Joan?
Vina, corre! Vés, Joan; guaita que li
passa al amo; tinc por de que estigui
malalt; veig que no entra.
_Canta_
Tra, la, la, la...
_Entra el doctor CAIUS_
CAIUS
Què diable canteu? No m'agraden les
criaturades. Aneu, si us plau, a cercar en
mon despatx una capça verda, un cofre
verd, verd.
QUICKLY
Ja ho sento, ja; us la duc desseguida.
Quina sòrt que no hagi entrat ell mateix
a cercarla. Si hagués trobat el jovencell!
La sang li hauria pujat al cap.
CAIUS
Uf! uf! per mon nom, fa molta xafegor.
Men vaig al pati. Aont es el bergant de
Rugby?
QUICKLY
Ep! Joan Rugby, Joan!
RUGBY
Aquí estic, senyor.
CAIUS
Sóu en Jan Rugby; volia dirvos que
sóu un Jan, Rugby. Avant, prengueu
l'espasa y aneu darrera meu cap al pati.
RUGBY
Allà està a punt, senyor, darrera la porta.
CAIUS
Per ma fe, trigo massa. Què hi oblidat?
Ah, algunes herbes remeieres que són al
meu despatx; per tot un realme no voldría
havérmeles deixades.
QUICKLY
Ai, pobre de mí! Ara trobarà el jovencell,
y es posarà com una furia.
CAIUS
Oh, diable, diable! Què hi ha dintre el
meu despatx? Traició! lladres! Rugby,
portem l'espasa gran.
_Empeny Simple cap a fóra_
QUICKLY
Mon bon senyor, calmeuvos!
CAIUS
Y per què haig de calmarme!
QUICKLY
El jovencell es un home de bé.
CAIUS
Què hi fa aquest home de bé en el meu
despatx? No hi vui homes de bé en el meu
despatx.
QUICKLY
Per amor de Déu, no sigueu tant flemàtic;
escolteu el què de la cosa. Ha vingut
ab un encàrrec del rector Evans.
CAIUS
Bé.
SIMPLE
Si, es veritat, senyor, per pregarli...
QUICKLY, _a Simple_
Quietut, si us plau.
CAIUS, _a Quickly_
Deseu la llengua, vós.
_A Simple_
Vós, conteume lo esdevingut.
SIMPLE
Per pregar an aquesta dama de bé, servidora
vostra, que digués alguna parauleta á la
senyoreta Anna Page, en favor de mon amo,
qui s'hi voldría casar.
QUICKLY
Això es, y no altra cosa; això y res més;
però el que es jo no tinc cap fretura de
llevar les castanyes del foc.
CAIUS
Sir Huc Evans us ha fet venir? Hajeume un
full de paper, Rugby.
_A Simple_
Vós, espereuvos un moment.
_Escriu_
QUICKLY, _baix, a Simple_
Es una gran benhaurança que estigui tant
tranquil. Si se li hagués acudit posarse
com una furia, haurieu vist quin
espetec y quina melancolía! Mes, a pesar
d'això, donzell, faré tot lo que pugui pel
vostre senyor, perque lo que hi ha, al
capdevall, es que el doctor francès, mon
amo... puc ben anomenarlo mon amo
perque, sabeu, li guardo la casa, li rento
el blancatge, li faig les trafiques de la
cervesa, pasto el pa, estarrejo, disposo el
menjar y el beure; vaja, tot ho enllesteixo.
SIMPLE
Es una tasca ben feixuga haver de
maldar d'aquesta manera.
QUICKLY
Veritat? Ah, ja us ho prometo, oidà,
que es ben feixuga! Y llevarse d'hora, y
colgarse qui sab quan! Bé, tant mateix us
ho diré a l'orella, però no en digueu ni
una paraula d'això; el meu amo també
està enamorat de la senyoreta Anna, però
tantseval, conec el cor d'Anna. No està a
casa vostra ni a casa nostra.
CAlUS, _a Simple_
Vós, estaquirot, entregueu aquest bitllet
a sir Huc. Mal llamp! es un repte per
un duel; li tallaré la gorja en el parc, y
ensenyaré an aquest estaquirot de capellà a
ficarse en les coses. Fareu bé d'anàrvosen;
no fóra bò que us quedessiu. Mal llamp! li
tallaré les dugues orelles. Mal llamp! no
li deixaré un sol òs que ell pugui llençar
en acabat al séu goç.
_Sen va Simple_
QUICKLY
Per amor de Déu! Ell no parlava sinó pel séu
amic.
CAIUS
Tant-se-mendóna per qui parlés. No em
prometéreu que Anna Page fóra mía? Mal llamp!
Mataré aquest clergue janaç; esculleixo
l'hostaler de la Lligacama per mesurar les
nostres espases. Mal llamp! Vull que Anna
Page sigui per mí!
QUICKLY
Senyor, la donzella us estima, y tot
anirà bé. Deixeu que la gent faci el séu
parloteig. Bah! Tant mateix...
CAIUS
Rugby, veniu al pati ab mí. Mal llamp!
si no puc haver Anna Page, anireu al
carrer. Vingueume al darrera, Rugby.
_Caius sen va ab Rugby_
QUICKLY
Lo que haureu es un cap de carbaça.
No; jo sé lo que pensa Anna sobre aquest
punt. No hi ha una dòna a Windsor que
conegui el pensament d'Anna mellor que
jo, y que tingui damunt d'ella l'influencia
que jo tinc, gracia a Déu.
FENTON, _desde fóra_
Hi ha algú? Déu vos guard.
QUICKLY
Quí pot venir? Això m'intriga. Acosteuvos
a la casa, si us plau.
_Entra FENTON_
FENTON
Que tal, bona dòna, què hi ha? Còm te trobes?
QUICKLY
Molt bé quan sa Senyoría me fa la mercè de
preguntarmho.
FENTON
Quines noves tenim? Còm està la gentil
senyoreta Anna?
QUICKLY
Sí, per ma fe, senyor, ella es ben gentil,
y ben _conforme_, y ben dolça, y ben amiga
vostra; us ho puc ben dir, gracia a Déu!
FENTON
Te penses que'm pugui reheixir l'aventura?
No perdré pas les meves fadigues?
QUICKLY
Si haig de dir veritat, tot està en el
voler de les potencies celestials; però així
mateix, senyor Fenton, juraría damunt
l'Evangeli que sóu estimat. No té, vostra
senyoría, una verrugueta damunt del ull?
FENTON
Sí, certament, n'hi tinc una, però què
té que veure...?
QUICKLY
Ah, senyor Fenton, es tota una historia!
Anna es una criatura tant xalesta! Però, us
ho prometo, es la mellor noia, que mengi
pa. Ahir parlàrem tota una hora d'aquesta
verruga. Mai faré tantes rialles com a
la vora d'aquesta noia. Però si haig de
parlar ab franquesa, la veig massa inclinada
a la melangía, al embadaliment; jo crec que
això es un bon averany. He acabat; continueu.
FENTON
Magnífic. La veuré avui. Té, aquí tens
diners per tu. Parla a favor meu, y si la
veus abans que jo, dónali comanacións.
QUICKLY
Ja ho crec que sí. Nò'n mancaría d'altre!
Sí, en nom de Déu, li parlarèm, y al
primer instant en que reprenguèm la
nostra confidencia, li contaré a Vostra
Senyoría més coses de la verruga, y dels
altres enamorats.
FENTON
Molt bé, adéu; ara porto pressa.
QUICKLY
Saludo Vostra Senyoría.
_Sen va Fenton_
Es, de bò de bò, un gentilhome lleal,
però Anna no l'estima. Jo conec els senti-
ments d'Anna mellor que ningú. Vaja,
entrèm. M'he deixat quelcom y no sé què
deu esser.
V
DAVANT DE CAN PAGE
_Entra la SENYORA PAGE ab una lletra a
la mà_
SENYORA PAGE
Còm! en els dies esplendorosos de ma
beutat poguí escapar a les lletres d'amor,
y ara hi fóra exposada! Veiam.
_Llegeix_
«No em demaneu la raó del amor que
sento per vós, que encara que l'amor pugui
demanar el seny per director, no el
pren mai per conceller. Vós no sóu una
joveneta, jo no sóc tampoc un jovenet;
heus-aquí que la simpatía comença. Vós
sóu alegra, jo també. Je, je! un altre grau
de simpatía que'ns lliga. A vós us plau el
ví d'Espanya, y a mí igualment. Se pot
arribar a una major simpatía? Que et
basti, senyora Page, -si la amor d'un soldat
pot bastarte,- el saber que jo t'estimo. No
diré: _Apiàdat de mi;_ no es aquest
l'estil d'un soldat. Te diré: _Estimem._
_Signat:_
Ton cavaller abnegat,
per tu a batres disposat
ab tot un coratge ardit,
sigui de dia o de nit,
o ab qualsevol claretat.
JOAN FALSTAFF.»
Quin Herodes abominable! Oh, món de
pecat y de cràpula! Un home que no's
pot tenir de vell, y encara vol passar per
un galàn primicer! Quina malehida imprudencia
pot haver trobat en el meu comportament
aquest flamenc embriagat, que gosi empendrem
d'aquesta manera? Oh, y ni tres vegades
l'he atalaiat! Què hauré pogut dirli? Vaig
tenir esment de contenir la meva alegría,
Déu me valgui! En bona fe, vui presentar una
moció al parlament futur per la repressió dels
homes. Com podré venjarme d'ell? perque
tinc fretura de venjarme, tant cert com
que el séu dintre es tot farcit de pudings.
_Entra la SENYORA FORD_
SENYORA FORD
Senyora Page, me podeu ben creure.
Men anava a casa vostra.
SENYORA PAGE
També jo anava a casa vostra; paraula
d'honor. Feu una cara tota malicosa.
SENYORA FORD
Vet-aquí una afirmació que no es rebedora.
Us puc ensenyar la prova de que es al inrevés.
SENYORA PAGE
N'estic contenta, però jo us veia d'aquesta
manera.
SENYORA FORD
No, si no dic que no. Lo que dic es que
podría ensenyarvos la prova de que es al
inrevés. Oh, senyora Page, aconcelleume.
SENYORA PAGE
De què's tracta, veína?
SENYORA FORD
Oh, veína, si no fos per la petita bagatela
d'un escrúpol, podría arribar a un seti
d'honor.
SENYORA PAGE
Que's faci penjar la bagatela, veína, y
prengueu l'honor. Còm es això? Rieuvos
de les bagateles. Què os ha passat?
SENYORA FORD
Si volgués anar al infern no més que per
una petita eternitat, o cosa pareguda, tot
d'una podría ingresar en l'ordre de cavallería.
SENYORA PAGE
Estàs de verbes, sir Alicia Ford! Vetaquí
un cavaller estantiç, ma benvolguda;
jo et responc de que no ompliríes
gaire lloc en el llibre de la cavallería.
SENYORA FORD
Estem perdent el temps. Llegiu això,llegiu.
Aquí veureu com podría guanyarme
un títol. Heusem decidida a malparlar
dels homes grossos, mentres me quedin
ulls capaços de distingir el volum de les
persones. Y això que aquest no flastomava,
y llohava la modestia en les dònes, y
enraonava ab tanta sabiduría y gentilesa
contra les coses inconvenients, que un
hom hauría jurat que sos sentiments se
concertaven ab les seves paraules, però
ja conec que no tenen res que veure y no
s'els pot lligar per cap banda; venen a
esser, com si diguessim, el salm número cent
ab la musica de la cançó de les _gonelles
verdes_ Per amor de Déu, quina tempesta
ha llençat damunt les platges de Windsor
aquesta ballena que té la ventresca plena
de tonelades d'oli? Quin venjança serà
bona de fer? Me penso que el mellor acudit
fóra divertirlo ab esperances, fins y tant
que'l foc malehit de la concupiscencia
l'hagi fos en el séu propri llard. Heu vist
jamai una cosa com aquesta?
SENYORA PAGE
L'he vista lletra per lletra, sinó que el
nom de Page està a contes del nom de
Ford. Per conçolarte plenament d'aquest
misteri insultant, aquí tens la germana
bessona de la teva lletra; però la teva
pot quedarse ab l'hereuatge, perque
t'asseguro que la meva no hi preten gota.
Juraría que'n té un miler de cartes
d'aquesta mena, ja escrites y ab un blanc
per posarhi el nom. Y de noms, ja en deu
haver posat més de mil, y nosaltres no
tenim sinó les escurrialles. Séns dubte les
farà imprimir totes plegades, perque tant
se li endóna l'una com l'altre. Però ab mí
que no hi pensi; m'estimaría més esser
una geganta colgada sota el mont Pelion.
Ah! vint tórtores luxurioses se poden assolir,
abans que un home honest!
SENYORA FORD
Oidà, tot es igual; la mateixa lletra, la
mateixa mà, els mateixos mots. Què s'ha
pensat de nosaltres?
SENYORA PAGE
Jo què sé! Gairebé estic tentada de barallarme
ab la meva virtut, y de tractarme a mi
mateixa com a una inconeguda. Per força ha
d'haver notat en mi alguna cosa reprensible;
no essent així no hauría pas anat al abordatge
ab aquesta insolencia.
SENYORA FORD
Al abordatge dieu? Oh! ja us prometo
que no passarà del pont.
SENYORA PAGE
Y jo també. Si arriba a atenyer les
escotilles, en ma vida em torno a posar
a la vela. Venjèmnosen; demli cadescuna
una cita; fem veure que encoratgem la
seva persecució amorosa; femlo trescar
enginyosament de promesa en promesa,
fins que sos caballs restin com a penyora
a cal hostaler de la Lligacama.
SENYORA FORD
Jo aniré a mitges ab vós en totes les
maleses que no comprometin la subtilitat
del nostre honor. Ah! si el meu marit veia
aquesta lletra! fóra un aliment inacabable
per la seva gelosía!
SENYORA PAGE
Guaiteulo; precisament ara arriba, y mon bon
marit també. El meu està tant lluny de la
gelosía, com jo estic lluny de donarn'hi motiu;
y me sembla que la distancia es immensa.
SENYORA FORD
Vós sóu la ditxosa.
SENYORA PAGE
Anem a conspirar totes dues contra el
gros cavaller.
_Se retiren a un costat_
_Entren FORD, PISTOLA, PAGE Y NYM_
FORD
Espero que no passarà res de tot això.
PISTOLA
En certs negocis l'esperança es un gosset
sense dalit que's deixa endur la presa.
Sir Joan cobeja la teva muller.
FORD
Bah, estimat senyor, la meva dòna no
es jove.
PISTOLA
Totes les emprén, la rica y la pobre, la jove
y la vella, y l'una y l'altra a l'ensemps.
Creume, vol menjar del teu plat. Ford, obre
l'ull.
FORD
Qu'ell estima la meva dòna?
PISTOLA
Ab una gran rohentor de les seves entramenes.
Aixeribiuse o resigneuvos al paper de sir
Aclew, de testa frondosa. No volgueu que'ns
donguin un nom odiós.
FORD
Quin nom, senyor?
PISTOLA
Testa enramada, senyor. Adéu, vigila;
no acluquis l'ull; mira que els lladres
arriben de nit. Ford, deixóndet, abans
que s'acosti el bon temps, que aleshores
el cucut cerca son consonant. Veniu, senyor
Nym, caporal. Creièuvosel, senyor Page,
lo que'ns digui es veritat.
_Exit Pistola_
FORD
No esvalotaré, y tindré cura d'estar al
corrent.
NYM
Aquesta es la veritat. No tinc el deixonces
de mentir. Ell m'ha ofès en moltes
deixonces. Volía que deixonces la seva
lletra, però jo cenyeixo espasa, y l'espasa
me conquerirà la vianda en cas de fretura.
Estima la vostra muller; això es la
qüestió y el deixonces. Jo sóc conegut
per Nym, el caporal; jo enraono, y sostinc
les coses que dic; aquesta es la veritat;
sóc conegut per Nym, y en Falstaff
estima la vostra muller. Adeusiau; no tinc
el deixonces de vèndrem a base de pa y
formatge; vet-aquí el deixonces.
_Exit Nym_
PAGE, _apart_
Vet-aquí el deixonces, ha dit. Aquest
mestre te un gran talent per posar els
deixonces de la manera que puguin perjudicar
més el sentit comú.
FORD, _apart_
Tinc ganes de trobar en Falstaff.
PAGE, _apart_
En ma vida se m'ha fet coneixedor un
tanoca tant afectat y ab una semblant
cançó del enfadós.
FORD, _apart_
Descubreixo quelcom, n'armarà una
de bona.
PAGE, _apart_
No creuría de res un trapella com
aquest, maldament el rector del poble
respongués de la seva paraula.
FORD, _apart_
Me sembla que es una persona com
cal y un home de seny. Ja veurem.
PAGE, _a sa muller_
Ah! ets aquí, Guida?
SENYORA FAGE
Aont aneu, Jordi? Escóltem.
SENYORA FORD, _al séu marit_
Què passa, Frank estimat? A què vé
aquesta malinconía?
FORD
Jo malinconía? No tinc cap mena de
malinconía. Tornen a casa, aneu.
SENYORA FORD
Oh! de segur que teniu algun nuvolot
que us enquimera. Veniu, senyora Page?
SENYORA PAGE
Us vaig en seguiment. Tornareu a l'hora
de dinar, Jordi?
_Baix a la senyora Ford_
Escolteu, veieu aquesta dòna que ve cap
aquí? Serà la nostra missatgera envers
l'indigne cavaller.
_Entra la senyora QUICKLY_
SENYORA FORD, _a la senyora Page_
Jo ho pensava també, us ho prometo;
es una dama que ens ve com l'anell
al dit.
SENYORA PAGE
Aneu a veure ma filla Anna?
QUICKLY
Ja es segur! y què tal, còm està la
benvolguda senyoreta Anna?
SENYORA PAGE
Entreu ab nosaltres y la veureu. Hem
de parlarvos.
_Exeunt la senyora Page,
_la senyora Ford y Quickly_
PAGE
Què són aquestes novetats, senyor Ford?
FORD
No heu sentit lo que m'ha dit aquell
home? No l'heu sentit?
PAGE
Y vós no heu sentit lo que m'ha dit el
séu company?
FORD
Creieu que han parlat ab el cor a la mà!
PAGE
Que sen vagin als corbs aqueixos trapacers!
No penso que el cavaller tingui cap
pensament d'aquesta mena; ha despedit
aqueixos criats, y ells han vingut a
acusarlo de volernos fer un tort. Ara, havent
deixat el séu servei, ja no són més que
dos brigants que corren per aquests móns
a la bona de Déu.
FORD
Estaven al séu servei?
PAGE
Es clar.
FORD
Això no treu cap valor a l'advertencia que
ens donen. Sir Joan s'està a la Lligacama?
PAGE
Sí que s'hi està. Si es veritat que cerca
la meva muller, ja li abandono coralment,
y veurem si en pot assolir cap més cosa
que una rebufada.
FORD
No dubto pas de la virtut de la meva
muller; però tantmateix no m'agradaría
veure l'un al costat del altre. Ve un
moment que la confiança es excessiva; no
vull esser un dormilega, y ningú em
podrà llevar certes inquietuts.
PAGE
Aquí teníu l'hostaler de la Lligacama
qui s'acosta parlant en alta veu; per fer
una cara tant alegre ha de tenir ví a la
testa o diners a la butxaca. Déu us guard,
hostaler.
_Entra l'HOSTALER y SHALLOW_
HOSTALER
Oidà, no faltaría més! Un gentilhome
com tú, una autoritat de la justicia!
SHALLOW
Us segueixo, hostaler, us segueixo. Déu
us guard vint camins, senyor Page. Senyor
Page, voleu esser dels nostres? Ens
divertirem en gran.
L'HOSTALER
Dígali de que's tracta, autoritat de la
justicia; dígali, mon brau minyò.
SHALLOW
D'un combat a mort, senyor, un duel
entre sir Huc, el capellà galès, y Caius, el
metge gavatx.
FORD
Benvolgut hostaler de la Lligacama,
haig de dirvos un mot.
L'HOSTALER
Què vols, mon brau minyò?
_S'enraonen apart_
SHALLOW, _a Page_
Volen venir ab nosaltres a veureho? El
xiroi hostaler està encarregat de mesurar
llurs espases, Y crec que els ha citat a
bandes diferentes, perque diuen, y es ben
cert, que el capellà no està de verbes.
Escolteume; vaig a contarvos la contarella.
L'HOSTALER
No heu pas de tenir algun embolic judicial
ab el meu hoste, ab el meu galàn escullit?
FORD
Gens ni mica; però us donaré un gerro de
ví d'Espanya tot rohent si m'hi presenteu,
dientli que m'anomeno Brook. Tot plegat es
per una facecia.
L'HOSTALER
Vinga la mà, mon brau minyò. Podràs fer la
teva entrada, y les teves giragonces
-es això?- y el teu nom serà Brook.
Ah, es un cavaller ben joiós. Veniu?
Anem, ànimes de ma vida.
SHALLOW
Sóc ab vós, l'hostaler.
PAGE
He sentit dir que el francès manejava
l'espasa admirablement.
SHALLOW
Bah, bah, hi ha alguna cosa mellor que
aquests artificis, senyor. Avui armeu una
gran bunior ab els vostres intervals, els
vostres passos, les vostres estocades y que
se jo quanta cosa. L'ànima, senyor Page,
l'ànima; això es lo que cal. Jo he passat
una temporada en que, a tots quatre, tant
ben plantats com sóu, us hauría enfilat
com a rates.
L'HOSTALER
Veniu, fillets, veniu. Hi anem?
PAGE
Us seguim. M'agradaría més veure com
s'enfurismen que com se baten.
_Exeunt Page, Shallow y l'Hostaler_
FORD
Si en Page vol aquietarse com un beneit,
y descansar tranquilament en la virtut de
la seva fràgil meitat, jo no'n sé tant de
gomboldar la testa ab el llençol.
Ahir a cân Page, la meva dòna, va veure
en Falstaff; lo que va passar no ho sé. Ui,
ui, ui! s'ha d'escatir lo que hi ha en el fons
de tot això; la meva disfreça me servirà
pel sondeig den Falstaff. Si la trobo fidel,
no hauré perdut el meu treball; y si no
m'ho es, hauré fet santament.
_Exit_
VI
L'HOSTAL DE LA LLIGACAMA
_Entren FALSTAFF Y PISTOLA_
FALSTAFF
No et deixaré ni un penny.
PISTOLA
Molt bé! Jo convertiré la terra en una
ostra, y l'obriré ab la punta de la meva
espasa. Senyor, mireu que us tornaré lo
que'm deixeu apenes guanyi alguna cosa.
FALSTAFF
Ni un penny. M'havía semblat suara que
us havía d'amparar el meu crèdit perque
poguessiu emmanllevar sobre penyores.
He atormentat mos bons amics a fí
d'obtenir tres plaços per vós y el vostre
camarada Nym, y sense el meu auxili
haurieu hagut de mirar a través dels
ferros d'una gavia, com un parell de micos.
Estic condemnat a les flames eternes
per haver jurat a gentilhomes de ma
coneixença que vosaltres ereu soldats
coratjosos y persones de valía, y quan la
senyora Bridget perdé el mànec de son
vano, vaig fer perjuracións de que tu no
el teníes.
PISTOLA
No vas partir ab mí? No guanyares
quinze pence?
FALSTAFF
T'has tornat boig, bergant, t'has tornat
boig d'imaginar que jo esposaré la meva
ànima de franc? Y bé, s'ha acabat, no
t'arrepengis més a sir Falstaff, no he nascut
per esser la teva forca. Vés, no't
manca altra cosa que un breu gavinet y
una mica de gent; vés a viure en el teu
domini de Pickt-hacht; hala. De manera que
no volíes portar una lletra per encàrrec meu,
traidor? Tu et fiques en coses del honor,
tú, abisme de baixesa! Còm s'entén? Tot lo
més, que pugui ferho jo això de conservar la
precisa delicadesa del meu honor, tot lo més
jo, jo; y això que algun cop, deixant de
banda la temença del cel, y amagant el meu
honor sota les ombres de la necessitat, me
veig obligat a vàldrem d'astucies, d'enganys
y de trapaceríes; y vós, bergant, preteneu que
vostres parracs, vostre ull de gat mesquer,
vostres paraules de taverna, vostres juraments
impúdics, siguin coronats per la diadema del
honor! No voleu fer lo que us dic, no?
PISTOLA
Me vaig amorosint. Què més se li pot
demanar a un hom?
_Entra ROBÍ_
ROBÍ
Senyor, hi ha una dòna que voldría parlarvos.
FALSTAFF
Qne s'atanci.
_Entra QUICKLY_
QUICKLY
Dóno el bon jorn a Vostra Senyoría.
FALSTAFF
Bonjorn, senyora.
QUICKLY
Senyoría, si us plau, aquest nom no'm
pertoca.
FALSTAFE;
Doncs, bona noia.
QUICKLY
Puc jurar que ho sóc, tal com ho era la
meva mare al darme a llum.
FALSTAFF
Dóno fe al teu jurament. Què'm vols?
QUICKLY
Podría jo concedir a Vostra Senyoría
una paraula o dues?
FALSTAFF
Dues mil, encisera, y et donaré audiencia.
QUICKLY
Hi ha, senyor, una senyora Ford... Veniu
una mica més cap aquí, si us plau.
Jo, m'estic ab el doctor Caius.
FALSTAFF
Bé, digues. La senyora Ford, eh?
QUICKLY
Vostra Senyoría ho ha entés perfectament.
Una mica més cap aquí, si un plau.
FALSTAFF
Te responc de que ningú ens escolta.
Aquestos són mos criats, entens? mos
criats.
QUICKLY
Vostres criats? Déu els benehesca y els
ampari en son servei.
FALSTAFF
Bé; la senyora Ford! Y quines noves
men duheu?
QUICKLY
Verament, senyor, es una criatura excelent:
Jesús, Jesús! Vostra Senyoría es una mica
bojot. Què s'hi farà? Jo demano a Déu que
us perdoni, y a nosaltres també.
FALSTAFF
La senyora Ford... veiam, la senyora Ford.
QUICKLY
Veureu; aquí teniu el com y el què de la
qüestió. L'heu entrenada d'una tal mena
de manera, que es una cosa meravellosa.
El més enfaristolat de tots els
cortesans que corren per aquí, quan la
cort es a Windsor, no l'hauría mai poguda
entrenar d'aquesta mena de manera; y això
que no n'hem vistos pocs ni gaires
per aquestos indrets de cavallers y de
lords, y de gentilhomes en carroça! Sí,
paraula; carroces y més carroces, lletres
y més lletres, presents y més presents; y
que flairaven de debò, semblaven tots ells
de mesc; y anaven, en bona fe, ab robes de
seda y or que zumzaven armoniosament;
y deien coses elegants, y teníen vins
dolços com una mel, dels més costosos
y delicats; us prometo que n'hi havía
per guanyar el cor de qualsevol dòna.
Doncs ja veieu, no van poder abastar
ni una sola miradeta. A mí mateix,
aquest matí me dongueren vint angels
que dringaven, però jo desafío tots els
angels, y de totes les menes de maneres,
de que rehixin altrement que per les víes
honestes. Y us asseguro que el més
faramaller de tots els cavallers no ha pogut
obtenir tant solament de beure ab ella en
una mateixa copa. Y això que hi havía
senyors Comtes; y més y tot, fins guardes
del rei. Doncs mireu, us asseguro que an
ella tant se li endaven els de cap ací com
els de cap enllà.
FALSTAFF
Però vós, que m'innoveu de part d'ella?
Depressa. Cuiteu, Mercuri ab faldilles.