William Shakespear

Comme il vous plaira
Go to page: 1234
SECOND PAGE.--Nous sommes à vos ordres: asseyez-vous dans le milieu.

PREMIER PAGE.--L'entonnerons-nous rondement, sans cracher ni tousser,
sans dire que nous sommes enroués, préludes ordinaires d'une méchante
voix?

SECOND PAGE.--Oui, oui, et tous deux sur un même ton, comme deux
Bohémiennes sur un même cheval.

CHANSON.

  C'était un amant et sa bergère
  Avec un ah! un ho! et un ah nonino!
  Qui passèrent sur le champ de blé vert.
  Dans le printemps, le joli temps fertile,
  Où les oiseaux chantent, eh! ding, ding, ding,
  Tendres amants aiment le printemps.
  Entre les sillons de seigle,
  Avec un ah! un ho! et un ah nonino!
  Ces jolis campagnards se couchèrent.
  Au printemps, etc., etc.
  Ils commencèrent aussitôt cette chanson,
  Avec un ah! un ho! et un ah nonino!
  Cette chanson qui dit que la vie n'est qu'une fleur.
  Au printemps, etc., etc.
  Profitez donc du temps présent,
  Avec un ah! un ho! et un ah nonino!
  Car l'amour est couronné des premières fleurs.
  Au printemps, etc., etc.

TOUCHSTONE.--En vérité, jeunes gens, quoique les paroles ne signifient
pas grand'chose, cependant l'air était fort discordant.

PREMIER PAGE.--Vous vous trompez, monsieur: nous avons gardé le temps,
nous n'avons pas perdu notre _temps_.

TOUCHSTONE.--Si fait, ma foi. Je regarde comme un _temps_ perdu celui
qu'on passe à entendre une si sotte chanson. Dieu soit avec vous! et
Dieu veuille améliorer vos voix!--Venez, Audrey.

(Ils sortent.)


SCÈNE IV

Une autre partie de la forêt.

LE VIEUX DUC, AMIENS, JACQUES, ORLANDO OLIVIER et CÉLIE.


LE VIEUX DUC.--Croyez-vous, Orlando, que le jeune homme puisse faire
tout ce qu'il a promis?

ORLANDO.--Tantôt je le crois, et tantôt je ne le crois pas, comme tous
ceux qui craignent en espérant, et qui en craignant espèrent.

(Entrent Rosalinde, Sylvius, Phébé.)

ROSALINDE.--Encore un peu de patience, pendant que je répète notre
engagement. (_Au duc._) Vous dites que, si je vous amène votre
Rosalinde, vous la donnerez à Orlando que voici?

LE VIEUX DUC.--Oui, je le ferais, quand j'aurais des royaumes à donner
avec elle.

ROSALINDE, _à Orlando_.--Et vous dites que vous voulez d'elle quand je
ramènerai?

ORLANDO.--Oui, fussé-je le roi de tous les empires de la terre.

ROSALINDE, _à Phébé_.--Vous dites que vous m'épouserez si j'y consens?

PHÉBÉ.--Oui, dussé-je mourir une heure après.

ROSALINDE.--Mais si vous refusez de m'épouser, vous donnerez-vous alors
à ce berger si fidèle?

PHÉBÉ.--Telle est la convention.

ROSALINDE, _à Sylvius_.--Vous dites que vous épouserez Phébé si elle
veut vous accepter?

SYLVIUS.--Oui, quand ce serait la même chose d'accepter Phébé et la
mort.

ROSALINDE.--J'ai promis d'aplanir toutes ces difficultés.--Duc, tenez
votre promesse de donner votre fille.--Et vous, Orlando, tenez votre
promesse de l'accepter.--Phébé, tenez votre promesse de m'épouser, ou,
si vous me refusez, de vous unir à ce berger.--Sylvius, tenez votre
promesse d'épouser Phébé, si elle me refuse.--Et je vous quitte à
l'instant pour résoudre tous ces doutes.

(Rosalinde et Célie sortent.)

LE VIEUX DUC.--Ma mémoire me fait retrouver dans ce jeune berger
quelques traits frappants du visage de ma fille.

ORLANDO.--Seigneur, la première fois que je l'ai vu, j'ai cru que
c'était un frère de votre fille: mais, mon digne seigneur, ce jeune
homme est né dans ces bois; il a été instruit dans les éléments de
beaucoup de sciences dangereuses, par son oncle, qu'il nous donne pour
être un grand magicien caché dans l'enceinte de cette forêt.

(Entrent Touchstone et Audrey.)

JACQUES.--Il y a sûrement un second déluge en l'air: et ces couples
viennent se rendre à l'arche! Voici une paire d'animaux étrangers, qui,
dans toutes les langues, s'appellent des fous.

TOUCHSTONE.--Salut et compliments à tous!

JACQUES, _au duc_.--Mon bon seigneur, faites-lui accueil: c'est ce fou
que j'ai si souvent rencontré dans la forêt; il jure qu'il a été jadis
homme de cour.

TOUCHSTONE.--Si quelqu'un en doute qu'il me soumette à l'épreuve. J'ai
dansé un menuet, j'ai cajolé une dame, j'ai usé de politique envers mon
ami, j'ai caressé mon ennemi, j'ai ruiné trois tailleurs, j'ai eu quatre
querelles, et j'ai été à la veille d'en vider une l'épée à la main.

JACQUES.--Et comment s'est-elle terminée?

TOUCHSTONE.--Ma foi, nous nous sommes rencontrés, et nous avons trouvé
que la querelle en était à la _septième cause._

JACQUES.--Que voulez-vous dire par la _septième cause?_--Mon bon
seigneur, cet homme vous plaît-il?

LE VIEUX DUC.--Il me plaît beaucoup.

TOUCHSTONE.--Dieu vous en récompense, monsieur! je désire qu'il en soit
de même de vous.--J'accours ici en hâte, monsieur, au milieu de ces
couples de campagnards, pour jurer, et me parjurer; car le mariage
enchaîne, mais le sang brise ses noeuds. Une pauvre pucelle, monsieur,
un minois assez laid, monsieur; mais qui est à moi: une pauvre fantaisie
à moi, monsieur, de prendre ce dont personne autre ne veut. La riche
honnêteté se loge comme un avare, monsieur, dans une pauvre chaumière,
comme votre perle dans votre vilaine huître.

LE VIEUX DUC.--Sur ma parole, il a la répartie prompte et sentencieuse.

TOUCHSTONE.--Comme le trait que lance le fou et des discours de ce
genre, monsieur.

JACQUES.--Mais revenons à la _septième cause_. Comment avez-vous trouvé
que la querelle allait en être à la septième cause?

TOUCHSTONE.--Par un démenti au septième degré.--Audrey, donnez à votre
corps un maintien plus décent,--comme ceci, monsieur. Je désapprouvai la
forme qu'un certain courtisan avait donnée à sa barbe: il m'envoya dire
que si je ne trouvais pas sa barbe bien faite, il pensait, lui, qu'elle
était très-bien. C'est ce qu'on appelle une _réponse courtoise_. Si je
lui soutenais encore qu'elle était mal coupée, il me répondait, qu'il
l'avait coupée ainsi, parce que cela lui plaisait. C'est ce qu'on
appelle _le lardon modéré_. Que si je prétendais encore qu'elle est mal
coupée, il me taxerait de manquer de jugement. C'est ce qu'on appelle la
_réplique grossière_. Si je persistais encore à dire qu'elle n'était
pas bien coupée, il me répondrait, _cela n'est pas vrai_. C'est ce qu'on
appelle la _riposte vaillante_. Si j'insistais encore à dire qu'elle
n'est pas bien coupée, il me dirait, que j'en ai menti. C'est ce
qu'on appelle la _riposte querelleuse_. Et ainsi jusqu'au _démenti
conditionnel_, et au _démenti direct_.

JACQUES.--Et combien de fois avez-vous dit que sa barbe était mal faite?

TOUCHSTONE.--Je n'ai pas osé dépasser _le démenti conditionnel_, et lui
n'a pas osé non plus me donner _le démenti direct_; et comme cela, nous
avons mesuré nos épées, et nous nous sommes séparés.

JACQUES.--Pourriez-vous maintenant nommer, par ordre, les différentes
gradations d'un démenti?

TOUCHSTONE.--Oh! monsieur, nous querellons d'après l'imprimé[51],
suivant le livre; comme on a des livres pour les belles manières. Je
vais vous nommer les degrés d'un démenti. Le premier est la Réponse
courtoise, le second le Lardon modéré, le troisième la Réponse
grossière, le quatrième la Riposte vaillante, le cinquième la Riposte
querelleuse, le sixième le Démenti conditionnel, et le septième le
Démenti direct. Vous pouvez éviter le duel à tous les degrés, excepté au
démenti direct; et même vous le pouvez encore dans ce cas, au moyen d'un
_si_. J'ai vu des affaires, où sept juges ensemble ne seraient pas venus
à bout d'arranger une querelle; et lorsque les deux adversaires venaient
à se rencontrer, l'un des deux s'avisait seulement d'un si; par exemple,
_si vous avez dit cela, moi j'ai dit cela_; et ils se donnaient une
poignée de main, et se juraient une amitié de frères. Votre _si_ est le
seul arbitre qui fasse la paix: il y a beaucoup de vertu dans le _si_!

[Note 51: Le poëte se moque ici de la mode du duel en forme qui régnait
de son temps, et il le fait avec beaucoup de gaieté, il ne pouvait la
traiter avec plus de mépris qu'en montrant un manant aussi bien instruit
dans les formes et les préliminaires du duel. Le livre auquel il fait
allusion ici est un traité fort ridicule d'un certain Vincentio Saviolo,
intitulé: _De l'honneur et des querelles honorables,_ in-4°, imprimé
par Wolf, en 1594. La première partie de ce traité porte: _Discours
très-nécessaire à tous les cavaliers qui font cas de leur honneur,
concernant la manière de donner et de recevoir le démenti, d'où
s'ensuivent le duel et le combat en diverses formes; et beaucoup
d'autres inconvénients faute de bien savoir la science de l'honneur, et
le juste sens des termes, qui sont ici expliqués_. Voici les titres des
chapitres.

I. Quelle est la raison pour laquelle la partie à qui on donne le
démenti doit devenir l'agresseur au défi, et de la nature des démentis.

II. De la méthode et de la diversité des démentis.

III. Du démenti certain ou indirect.

IV. Des démentis conditionnels, ou du démenti circonstanciel.

V. Du démenti en général.

VI. Du démenti en particulier.

VII. Des démentis fous.

VIII. Conclusion sur la manière d'arracher ou de rendre le démenti; ou
la contradiction querelleuse.

Dans le chapitre du démenti conditionnel, l'auteur dit, en parlant de
la particule _si_: «Les démentis conditionnels sont ceux qui sont donnés
conditionnellement de cette manière: Si vous avez dit cela ou cela,
alors vous mentez.» De ces sortes de démentis, donnés dans cette forme,
naissent souvent de grandes disputes, qui ne peuvent aboutir à une issue
décidée. L'auteur entend par là que les deux parties ne peuvent procéder
à se couper la gorge, tant qu'il y a un _si_ entre deux. Voilà pourquoi
Shakspeare fait dire à son paysan: «J'ai vu des cas où sept juges
ensemble ne pouvaient parvenir à pacifier une querelle: mais lorsque
deux adversaires venaient à se joindre, l'un des deux ne faisait que
s'aviser d'un _si_, comme, _si vous avez dit cela, alors moi j'ai dit
cela_; et ils finissaient par se serrer la main et à être amis comme
frères. Votre si est le seul juge de paix: il y a beaucoup de vertu dans
le _si_.» Caranza était encore un auteur qui a écrit dans ce goût-là sur
le duel, et dont on consultait l'autorité.]

JACQUES, _au duc_.--N'est-ce pas là, seigneur, un rare original? Il est
bon à tout, et cependant c'est un fou.

LE VIEUX DUC.--Sa folie lui sert comme un cheval de chasse à la
tonnelle; et sous son abri, il lance ses traits d'esprit.

(Entrent l'Hymen conduisant Rosalinde en habits de femme, et Célie. Une
musique douce.)

L'HYMEN _chante_.

  Il y a joie dans le ciel
  Quand les mortels sont d'accord,
  Et s'unissent entre eux.

  Bon duc, reçois ta fille;
  L'hymen te l'amène du ciel,
  Oui, l'hymen te l'amène ici,
  Afin que tu unisses sa main
  A celle de l'homme dont elle porte le coeur dans son sein.

ROSALINDE, _au duc_.--Je me donne à vous, car je suis à vous. (_A
Orlando._) Je me donne à vous, car je suis à vous.

LE VIEUX DUC, à _Rosalinde_.--S'il y a quelque vérité dans la vue, vous
êtes ma fille.

ORLANDO.--S'il y a quelque vérité dans la vue, vous êtes ma Rosalinde.

PHÉBÉ.--Si la vue et la forme sont fidèles..., adieu mon amour.

ROSALINDE, _au duc_.--Je n'aurai plus de père, si vous n'êtes le mien.
(_A Orlando._) Je n'aurai point d'époux, si vous n'êtes le mien. (_A
Phébé._) Je n'épouserai pas d'autre femme que vous.

L'HYMEN.

    Silence. Oh! je défends le désordre
    C'est moi qui dois conclure
    Ces étranges événements.
  Voici huit personnes qui doivent se prendre la main,
    Pour s'unir par les liens de l'hymen,
    Si la vérité est la vérité.

(A Orlando et Rosalinde.)

    Aucun obstacle ne pourra vous séparer.

(A Olivier et Célie.)

    Vos deux coeurs ne sont qu'un coeur.

(A Phébé.)

    Vous, cédez à son amour,

(Montrant Sylvius.)

    Ou prenez une femme pour époux.

(A Touchstone et Audrey.)

    Vous êtes certainement l'un pour l'autre,
    Comme l'hiver est uni au mauvais temps.

(A tous.)

  Pendant que nous chantons un hymne nuptial
  Nourrissez-vous de questions et de réponses
  Afin que la raison diminue l'étonnement
  Que vous causent cette rencontre et cette conclusion.

CHANSON.

  Le mariage est la couronne de l'auguste Junon.
  Lien céleste de la table et du lit,
  C'est _l'hymen_ qui peuple les cités,
  Que le mariage soit donc honoré.
  Honneur, honneur et renom
  A l'hymen, dieu des cités!

LE VIEUX DUC, à _Célie_.--O ma chère nièce, tu es la bienvenue, tu es
aussi bienvenue que ma fille même.

PHÉBÉ, _à Sylvius_.--Je ne retirerai pas ma parole: de ce moment tu es à
moi. Ta fidélité te donne mon amour.

(Entre Jacques des Bois.)

JACQUES DES BOIS, _au duc_.--Daignez m'accorder audience un moment.--Je
suis le second fils du vieux chevalier Rowland, et voici les nouvelles
que j'apporte à cette illustre assemblée.--Le duc Frédéric, entendant
raconter tous les jours combien de personnes d'un grand mérite se
rendaient à cette forêt, avait levé une forte armée: il marchait
lui-même à la tête de ses troupes, résolu de s'emparer ici de son frère,
et de le passer au fil de l'épée; et déjà il approchait des limites de
ce bois sauvage: mais là, il a rencontré un vieux religieux qui, après
quelques moments d'entretien, l'a fait renoncer à son entreprise et au
monde. Il a légué sa couronne au frère qu'il avait banni, et a restitué
à ceux qui l'avaient suivi dans son exil tous leurs domaines. J'engage
ma vie sur la vérité de ce récit.

LE VIEUX DUC.--Soyez le bienvenu, jeune homme. Vous offrez _un_ beau
présent de noces à vos deux frères; à l'un, le patrimoine dont on
l'avait dépouillé, et à l'autre, un pays tout entier, un puissant duché.
Mais, d'abord, achevons dans cette forêt l'ouvrage que nous y avons si
bien commencé et si heureusement amené à bien, et, après, chacun des
heureux compagnons qui ont supporté ici avec nous tant de rudes jours et
de nuits partagera l'avantage de la fortune que nous retrouvons, selon
la mesure de sa condition. En attendant, oublions cette dignité
qui vient de nous écheoir, et livrons-nous à nos divertissements
rustiques.--Jouez, musiciens. Et vous mariés et mariées, suivez la
mesure de la musique, puisque votre mesure de joie est comble.

JACQUES, _à Jacques des Bois_.--Monsieur, avec votre permission, si je
vous ai bien entendu, le duc a embrassé la vie religieuse, et rejeté
avec dédain le faste des cours?

JACQUES DES BOIS.--Oui, monsieur.

JACQUES.--Je veux aller le trouver. Il y a beaucoup à apprendre et à
profiter avec ces convertis. (_Au duc._) Je vous lègue, à vous, vos
anciennes dignités: votre patience et vos vertus les méritent. (_A
Orlando._) A vous, l'amour que mérite votre foi sincère. (_A Olivier._)
A vous, vos terres, la tendresse d'une épouse, et des alliés illustres.
(_A Sylvius._) A vous, un lit longtemps attendu et bien mérité. (_A
Touchstone._) Et vous, je vous lègue les disputes; car vous n'avez, pour
votre voyage d'amour, de provisions que pour deux mois.--Ainsi, allez à
vos plaisirs. Pour moi, il m'en faut d'autres que celui de la danse.

LE VIEUX DUC.--Arrête, Jacques; reste avec nous.

JACQUES.--Moi, je ne reste point pour de frivoles passe-temps. J'irai
vous attendre dans votre grotte abandonnée, pour savoir ce que vous
voulez.

(Il sort.)

LE VIEUX DUC, _aux musiciens_.--Poursuivez, poursuivez; nous allons
commencer cette cérémonie, comme nous avons la confiance qu'elle se
terminera, dans les transports d'une joie pure.

(Danse.)


ÉPILOGUE.

ROSALINDE--Vous n'avez pas coutume de voir _l'Épilogue_ habillé en
femme, mais cela n'est pas plus mal séant, que de voir le Prologue en
habit d'homme. Si le proverbe est vrai, que le bon vin n'a pas besoin
d'enseigne, il est également vrai qu'une bonne pièce n'a pas besoin
d'épilogue. Cependant on annonce le bon vin par de bonnes enseignes; et
les bonnes pièces paraissent encore meilleures avec le secours de bons
épilogues. Dans quelle position embarrassante suis-je donc placée, moi
qui ne suis point un bon épilogue, et qui ne peux pas non plus vous
captiver en faveur d'une bonne pièce? Je ne suis point équipée en
mendiant; il ne me conviendrait donc pas de vous supplier: le seul parti
qui me reste est d'user de conjurations, et je vais commencer par les
femmes.--Femmes, je vous somme, par l'amour que vous portez aux hommes,
d'approuver dans cette pièce tout ce qui leur en plaît. Et vous, hommes,
je vous somme, au nom de l'amour que vous portez aux femmes (car je
m'aperçois à votre sourire qu'aucun de vous ne les déteste), d'approuver
de cette pièce ce qui en plaît aux dames; en sorte qu'entre elles et
vous, la pièce ait du succès. Si j'étais une femme, j'embrasserais
tous ceux qui, parmi vous, auraient des barbes qui me plairaient, des
physionomies à mon goût et des haleines qui ne me rebuteraient pas; et
je suis sûr que tous ceux d'entre vous qui ont de belles barbes,
des figures agréables et de douces haleines, ne manqueront pas, en
reconnaissance de mon offre gracieuse, de me dire adieu, quand je vous
ferai la révérence.

(Tous sortent.)


FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.
                
Go to page: 1234
 
 
Хостинг от uCoz