William Shakespear

La méchante femme mise à la raison Comédie
Go to page: 1234
Note du transcripteur.

    ===========================================================
    Ce document est tiré de:


    OEUVRES COMPLÈTES DE
    SHAKSPEARE

    TRADUCTION DE
    M. GUIZOT

    NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE
    AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE
    DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES

    Volume 5
    Le roi Lear--Cymbeline.
    La méchante femme mise à la raison.
    Peines d'amour perdues--Périclès

    PARIS
    A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE
    DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS
    35, QUAI DES AUGUSTINS
    1862


    ==========================================================




                                  LA
                            MÉCHANTE FEMME
                           MISE A LA RAISON

                               COMÉDIE




NOTICE SUR LA MÉCHANTE FEMME
MISE A LA RAISON.


Nous avons ici deux pièces en une, et, malgré son titre modeste de
Prologue, la première n'est pas celle qui nous plaît le moins.
Christophe Sly est un des caractères les plus naturels de Shakspeare; il
a toute la physionomie de Sancho Pança, et nous devons regretter qu'à
partir du second acte ses commentaires sur la comédie qu'on représente
devant lui ne soient pas parvenus jusqu'à nous. Chaque fois qu'une scène
paraît digne de remarque, on est tenté de se demander ce que le poëte a
dû faire observer à ce personnage pour qui sont tous les honneurs de la
fête. Cette idée d'un paysan ivre, qu'un prince s'amuse à métamorphoser
en grand seigneur, n'est plus neuve aujourd'hui; bien des conteurs et
des auteurs dramatiques s'en sont emparés; mais nous ne connaissons
aucune pièce qu'on puisse comparer à celle où Christophe Sly joue un
rôle si comique et si vrai.

Nous ne citerons pas tous les auteurs de nouvelles, de ballades, etc.,
qui pourraient se disputer l'honneur d'avoir fourni cette idée à
Shakspeare; l'un veut que ce soit à un conte oriental qu'il l'ait
empruntée, et l'autre à une anecdote véritable racontée par Goulard dans
son _Thrésor d'histoires admirables et merveilleuses_.

La pièce offre deux intrigues distinctes, mais liées et fondues ensemble
avec beaucoup d'art, de manière à former un tout. L'amour de Lucentio et
de Bianca se retrouve dans une comédie de l'Arioste, _Gli Suppositi_,
traduite en anglais, en 1566, par Georges Gascoigne, et mise au théâtre
la même année. Le jeune homme et son valet changent d'habits et de rôle
pour supplanter un vieux rival, et emploient, comme Lucentio et Tranio,
un étranger venu de Sienne, qu'ils déterminent à son déguisement de
père, en lui faisant croire qu'il y va de la vie pour lui d'être reconnu
à Ferrare. Le rôle brillant de la _Méchante Femme_ est celui de
Petruchio; nous ne pouvons nous empêcher de donner quelquefois tort à
son obstination, à ses caprices bizarres et à l'extravagance qu'il
affecte pour dompter la pauvre Catherine; car elle devient à la fin si
malheureuse qu'on est tenté de la plaindre. En général, toutes les
scènes entre elle et Petruchio sont divertissantes, et ne manquent pas
de poésie, quoique les inventions de Petruchio aient quelquefois une
espèce de grossièreté qui répugne à l'élégance de nos moeurs modernes.
_La Méchante Femme mise à la raison_ nous semble plutôt faite pour
plaire aux maris du peuple qu'à ceux de la bonne compagnie.

La _Méchante Femme mise à la raison_ (_The Taming of the Shrew_), fut
imprimée pour la première fois dans la collection in-folio des pièces de
Shakspeare en 1623. Dès 1594, on vendait à Londres un petit volume
intitulé: _A pleasant conceited Historie called the Taming of a Shrew_.
On pense généralement que cette comédie anonyme fut jouée avant _the
Taming of the Shrew_ de Shakspeare. Il y a entre les deux pièces bien
plus qu'une analogie de titre. Malgré la supériorité de la seconde sur
la première, on trouve entre elles de telles ressemblances que l'on est
obligé de supposer, ou qu'elles sont toutes les deux de Shakspeare, ou
qu'il s'est borné à remanier la comédie anonyme de 1594.




PERSONNAGES

UN LORD}
CHRISTOPHE SLY, chaudronnier ivre    } Personnages
UNE HOTESSE, UN PAGE, COMÉDIENS      } du
et autres gens de la suite du lord.  } prologue.
BAPTISTA, riche gentilhomme de Padoue.
VINCENTIO, vieux gentilhomme de Pise.
LUCENTIO, fils de Vincentio, amoureux de Bianca.
PETRUCHIO, gentilhomme de Vérone faisant la cour à Catherine.
GREMIO,     } prétendants à la main
HORTENSIO,  } de Bianca.
TRANIO,     } domestiques de Lucentio.
BIONDELLO,  }
GRUMIO,     } domestiques de Petruchio.
CURTIS,     }
PÉDANT, vieux original déguisé pour contrefaire Vincentio.
CATHERINE la méchante femme,  } filles de Baptista.
BIANCA, sa soeur.             }
UNE VEUVE.
TAILLEUR, PETIT MERCIER, DOMESTIQUES DE BAPTISTA ET DE PETRUCHIO.

La scène est tantôt à Padoue, et tantôt dans la maison de
campagne de Petruchio.




                              PROLOGUE


SCÈNE I

La scène est devant un cabaret, sur une bruyère.

L'HOTESSE ET SLY.


SLY.--Je vous donnerai une peignée[1], sur ma foi.

L'HOTESSE.--Une paire de menottes, coquin!

SLY.--Vous êtes une drôlesse: apprenez que les _Sly_ ne sont pas des
coquins; lisez plutôt les chroniques, nous sommes venus en Angleterre
avec Richard le Conquérant. Ainsi, _paucas pallabris_[2], laissez
glisser le monde sur ses roulettes. _Sessa_[3]!

[Note 1: _I will pheese you_, littéralement «Je vous peignerai;»
expression populaire pour dire: je vous battrai.]

[Note 2: _Pocas palabras_, terme espagnol que Sly estropie, _soyez
bref._]

[Note 3: _Sessa_, mot espagnol: _soyez tranquille_.]

L'HOTESSE.--Comment! vous ne payerez pas les verres que vous avez
cassés!

SLY.--Non pas un denier...--Par saint Jéronyme, va-t'en. Va te
réchauffer dans ton lit froid[4].

L'HOTESSE.--Je sais un bon moyen; je vais quérir le _quartenier_[5].

SLY.--Quartenier ou tiercenier ou cintenier[6], peu m'importe; je saurai
bien lui répondre en forme; je ne bougerai pas d'un pouce; mon enfant,
allons; qu'il vienne et de la douceur.

[Note 4: Phrases ridicules d'une vieille pièce intitulée:
_Hieronymo, ou la tragédie espagnole_, dont se moquaient souvent les
poëtes du temps.]

[Note 5: _Third borough_. Officier qui a les mêmes fonctions que le
constable, excepté dans les endroits où le constable existe; alors le
_third borough_ n'est que son coadjuteur.]

[Note 6: _Third, or fourth, or fifth borough_.]

(Il s'étend par terre et s'endort.)

(On entend des cors. Paraît un lord revenant de la chasse avec sa
suite.)

LE LORD.--Piqueur, je te recommande d'avoir bien soin de mes
chiens.--Braque _Merriman_!--le pauvre animal, il a toutes les
articulations enflées! Accouple _Clowder_ avec la braque à la large
gueule. N'as-tu pas vu, mon garçon, comme _Silver_ a bien relevé le
défaut au coin de la haie? Je ne voudrais pas perdre ce chien pour vingt
livres sterling.

PREMIER PIQUEUR.--_Belman_ le vaut bien, milord: il aboyait sur la voie
quand les autres avaient bel et bien perdu, et deux fois aujourd'hui il
a retrouvé la piste la moins vive; croyez-moi, je le regarde comme le
meilleur chien.

LE LORD.--Tu es un sot: si _Écho_ était aussi vite à la course, il en
vaudrait douze comme _Belman_, mais donne-leur bien à souper et prends
bien soin d'eux tous. Demain je veux chasser encore.

PREMIER PIQUEUR.--J'en aurai bien soin, milord.

LE LORD.--Qu'est-ce cela? Un homme mort, ou ivre? Vois; respire-t-il?

SECOND PIQUEUR.--Il respire, milord; si l'ale ne lui tenait pas chaud,
ce serait là un lit bien froid pour y dormir si profondément.

LE LORD.--O la monstrueuse bête! le voilà étendu comme un vrai porc! O
hideuse mort! que ton image est affreuse et dégoûtante!--Messieurs, je
veux me divertir de cet ivrogne.--Qu'en pensez-vous? Si on le
transportait dans un lit, avec les draps les plus fins, des bagues à ses
doigts, un banquet délicieux devant son lit, et de beaux domestiques
prêts à le servir à son réveil; le pauvre diable ne s'oublierait-il pas
lui-même?

PREMIER PIQUEUR.--Croyez-moi, milord; il est impossible qu'il ne se
méconnaisse pas.

SECOND PIQUEUR.--Il serait bien surpris quand il se réveillerait.

LE LORD.--Comme s'il sortait d'un songe flatteur ou d'une vaine
illusion.--Allons, qu'on le relève, et arrangez bien la plaisanterie;
portez-le doucement dans mon plus bel appartement; suspendez autour de
lui tous mes tableaux les plus gracieux; parfumez sa tête crasseuse
d'eaux de senteur, et brûlez des bois odorants pour embaumer
l'appartement; préparez-moi, pour le moment de son réveil, une musique
qui l'enchante des accords les plus doux et les plus célestes; et si par
hasard il parle, tenez-vous prêts, et avec le respect le plus profond et
le plus soumis; dites: _Quels sont les ordres de monseigneur?_ Qu'un de
vous lui présente un bassin d'argent rempli d'eau de rose et de fleurs;
qu'un autre apporte une aiguière, un troisième un linge damassé, et
dites: _Votre Grandeur voudrait-elle se rafraîchir les mains?_ Que
quelqu'un se tienne prêt, avec plusieurs riches habillements, et lui
demande quelle parure il préfère aujourd'hui. Qu'un autre lui parle de
ses chiens et de son cheval, et lui dise que milady est très-affligée de
sa maladie. Persuadez-lui qu'il a eu un accès de folie; et lorsqu'il
voudra vous dire qu'il n'est qu'un... interrompez-le en lui disant qu'il
rêve, et qu'il n'est rien qu'un puissant seigneur. Faites bien cela, mes
amis, et jouez naturellement votre rôle; ce sera le plus plaisant
divertissement du monde, si l'on sait se contenir.

PREMIER PIQUEUR.--Milord, je vous réponds que nous nous acquitterons
bien de notre rôle, et que tout sera si bien ménagé, qu'il faudra qu'il
se croie réellement ce que nous lui dirons qu'il est.

LE LORD.--Soulevez-le doucement, allez le mettre au lit, et que chacun
soit à son poste lorsqu'il se réveillera. (_Quelques-uns de ses gens
emportent Sly. On entend une trompette_.) Maraud, va voir quelle est
cette trompette qu'on entend. (_Un valet sort_.) Apparemment quelque
noble gentilhomme, qui, étant en voyage, se propose de séjourner ici.
(_Le valet revient_.) Eh bien! qu'est-ce que c'est?

LE VALET.--Sous le bon plaisir de milord, ce sont des comédiens qui
offrent leurs services à Votre Seigneurie.

LE LORD.--Dis-leur de s'approcher. (_Entrent les comédiens_.) Camarades,
vous êtes les bienvenus.

PREMIER COMÉDIEN.--Nous rendons grâces à Votre Honneur.

LE LORD.--Vous proposez-vous de rester avec moi ce soir?

SECOND COMÉDIEN.--Oui, s'il plaît à Votre Seigneurie d'agréer nos
services.

LE LORD.--De tout mon coeur. (_Montrant l'un des comédiens_.) Je crois
me rappeler cet homme-là, et l'avoir vu une fois faire le fils aîné d'un
fermier. C'était dans une pièce où vous faisiez si bien votre cour à la
demoiselle... J'ai oublié votre nom;... mais, certainement ce rôle fut
bien joué, et avec bien du naturel.

PREMIER COMÉDIEN, _montrant un de ses camarades_.--Je crois que c'est de
Soto que Votre Honneur veut parler.

LE LORD.--Précisément; tu étais excellent.--Allons, vous êtes venus ici
au bon moment; d'autant plus à propos, que j'ai en tête certain
divertissement où vos talents me seront d'un grand secours. Il y a ici
un lord qui veut vous voir jouer ce soir; mais je doute de votre
retenue, je crains qu'en venant à remarquer son bizarre maintien vous ne
vous échappiez à rire aux éclats, et que vous ne l'offensiez, car je
vous déclare que s'il vous arrive de rire il se mettra en colère.

PREMIER COMÉDIEN.--N'ayez aucune crainte, milord; nous savons nous
contenir, fût-il le personnage le plus risible du monde.

LE LORD.--Allons, mon garçon, conduis-les à l'office, et aie soin que
chacun d'eux soit bien traité; qu'ils ne manquent de rien de ce qu'il y
a dans mon château. (_Un domestique sort avec les comédiens_.) Toi, mon
garçon, va trouver mon page Barthélémy, et fais-le habiller en dame des
pieds à la tête: cela fait, conduis-le à la chambre où est l'ivrogne, et
appelle-le _madame_ avec un grand respect, dis-lui de ma part que, s'il
veut gagner mes bonnes grâces, il prenne l'air et le maintien noble et
décent qu'il a vu observer par les nobles dames envers leurs maris;
qu'il se comporte de même envers l'ivrogne, avec un doux accent de voix,
et une humble politesse, et qu'il lui dise: «Qu'ordonne Votre Honneur?
En quoi votre femme, votre humble épouse peut-elle vous montrer son zèle
respectueux, et manifester son amour?» Et qu'alors, le serrant dans ses
bras, le baisant amoureusement, et penchant sa tête sur son sein, qu'il
verse des larmes de joie en voyant la santé rendue à son noble époux
qui, depuis sept ans, croyait n'être plus qu'un dégoûtant mendiant. Et
si mon page n'a pas le don des femmes pour répandre à flots des larmes
de commande, un oignon en fera l'affaire; qu'il en tienne un enveloppé
dans son mouchoir; il faudra bien que les pleurs coulent de ses yeux.
Vois à arranger cela avec tout le soin dont tu es capable: tout à
l'heure je te donnerai encore d'autres instructions. (_Le domestique
sort_.) Je sais que le jeune drôle se donnera à merveille les grâces, le
ton, la démarche et le maintien d'une dame de qualité; il me tarde de
l'entendre appeler l'ivrogne son époux, et de voir comment feront mes
gens pour s'empêcher de rire, lorsqu'ils rendront leurs hommages à ce
simple paysan. Je vais entrer pour leur faire la leçon; peut-être que ma
personne pourra leur imposer et tenir leur joie en respect, autrement
elle éclaterait à ne pas finir.

(Il sort.)


SCÈNE II

Chambre à coucher dans la maison du lord.

SLY _revêtu d'une belle robe de chambre et entouré de_ VALETS, _les uns
habillés richement, d'autres avec un bassin, une aiguière, etc._

_Entre_ LE LORD, _vêtu comme un domestique_.


SLY.--Au nom de Dieu, un pot de bière!

PREMIER SERVITEUR.--Plairait-il à Votre Seigneurie de boire un verre de
vin des Canaries?

SECOND SERVITEUR.--Votre Honneur voudrait-elle goûter de ces confitures?

TROISIÈME SERVITEUR.--Quel costume Votre Honneur veut-elle mettre
aujourd'hui?

SLY.--Je suis Christophe Sly: ne m'appelez ni _Votre Honneur_, ni _Votre
Seigneurie_: je n'ai jamais bu de vin des Canaries de ma vie; et si vous
voulez me donner des confitures, donnez-moi des confitures de boeuf. Ne
me demandez jamais quel habit je veux mettre: je n'ai pas plus de
pourpoints que de dos; je n'ai pas plus de bas que de jambes, pas plus
de souliers que de pieds, et souvent même plus de pieds que de souliers,
encore mes orteils regardent-ils souvent à travers l'empeigne.

LE LORD.--Le ciel veuille guérir Votre Seigneurie de ces folles et
bizarres idées! Oh! c'est une chose déplorable qu'un homme de votre
rang, de votre naissance, possesseur de si riches domaines, et jouissant
d'une si haute considération, soit imbu de sentiments si bas.

SLY.--Quoi! voudriez-vous me faire extravaguer? Ne suis-je pas
Christophe Sly, le fils du vieux Sly de Burton-Heath, porte-balle de
naissance, cardier par éducation, par métamorphose meneur d'ours, et
aujourd'hui chaudronnier de mon état? Demandez à Marianne Hacket, la
grosse cabaretière de Wincot, si elle ne me connaît pas bien: si elle
dit que je ne suis pas marqué sur son compte pour quatorze sous de
petite bière, tenez-moi pour le plus fieffé menteur de la chrétienté. Je
ne suis pas timbré...

PREMIER SERVITEUR.--Oh! voilà ce qui fait gémir sans cesse votre noble
épouse.

SECOND SERVITEUR.--Voilà ce qui fait sécher vos gens de chagrin.

LE LORD.--Voilà ce qui est cause que vos parents fuient votre château;
ils en ont été chassés par les égarements étranges de votre folie.
Allons, noble lord, souvenez-vous de votre naissance; rappelez dans
votre âme vos anciens sentiments que vous avez bannis, et bannissez-en
ces rêves abjects. Voyez comme vos gens s'empressent autour de vous;
chacun dans son office est prêt à vous obéir au premier signal.
Souhaitez-vous de la musique? Écoutez; Apollon joue _(on entend de la
musique_), et vingt rossignols chantent dans leurs cages.--Voulez-vous
reposer? nous vous porterons dans une couche plus molle et plus douce
que le lit voluptueux qui fut dressé exprès pour Sémiramis.--Voulez-vous
vous promener? nous répandrons des fleurs sur la terre.--Ou bien,
voulez-vous monter à cheval? on va apprêter vos chevaux, et les couvrir
de leurs harnais tout parsemés d'or et de perles.--Aimeriez-vous mieux
la chasse à l'oiseau? vous avez des faucons dont le vol s'élève bien
au-dessus de l'alouette matinale.--Ou bien, voulez-vous chasser à la
bête? vos chiens feront retentir la voûte des cieux et réveilleront
l'aigre voix des échos dans le sein de la terre.

PREMIER SERVITEUR.--Dites seulement que vous voulez chasser à courre,
vos lévriers sont aussi rapides qu'un cerf en haleine; oui, plus légers
que la chevrette.

SECOND SERVITEUR.--Aimez-vous les tableaux? Nous allons sur-le-champ
vous apporter un Adonis couché près d'un ruisseau fugitif, et une Vénus
cachée dans les roseaux, qui semblent s'agiter et folâtrer sous son
haleine, de même que les roseaux flexibles jouent au souffle du vent.

LE LORD.--Nous vous montrerons Io, alors que vierge encore elle fut
séduite et surprise, dans un tableau d'une peinture aussi vivante que
l'action même.

TROISIÈME SERVITEUR.--Ou Daphné, errant à travers un fourré d'épines qui
déchirent ses jambes; le sang et les larmes sont peints avec tant d'art
qu'on jurerait que le sang coule et que le triste Apollon pleure avec
naturel et vérité.

LE LORD.--Vous êtes un lord, et rien qu'un lord; vous avez une épouse
plus belle qu'aucune femme de ce siècle dégénéré.

PREMIER SERVITEUR.--Avant que les larmes qu'elle a versées pour vous
eussent inondé son séduisant visage comme des torrents ennemis, c'était
la plus belle créature de l'univers; et même encore elle ne le cède en
beauté à aucune de son sexe.

SLY.--Suis-je un lord? Est-il vrai que je possède une telle femme? ou
bien est-ce un rêve que je fais? ou ai-je rêvé jusqu'à ce jour? Je ne
dors pas; je vois, j'entends, je parle; je sens ces suaves odeurs, et
mes mains sont sensibles à la douceur de ce toucher.--Sur ma vie, je
suis un lord en effet, et non pas un chaudronnier, ni Christophe
Sly.--Allons amenez-nous notre femme, que nous la voyions; et encore un
coup, un pot de petite bière.

SECOND SERVITEUR.--Plairait-il à Votre Grandeur de se laver les mains?
(_Les valets lui présentent une aiguière, un bassin et une serviette._)
Oh! que nous sommes joyeux de voir votre raison revenue! Oh!
puissiez-vous reconnaître de nouveau ce que vous êtes! Voilà quinze ans
que vous êtes plongé dans un songe continuel; ou, quand vous vous
éveilliez, votre veille ressemblait à votre sommeil.

SLY.--Quinze ans! Par ma foi, c'est là une bonne méridienne. Mais,
n'ai-je jamais parlé pendant tout ce temps?

PREMIER SERVITEUR.--Oui, milord; mais des mots vagues et dénués de sens:
car, quoique vous fussiez couché ici dans ce bel appartement, vous
disiez toujours qu'on vous avait mis à la porte, et vous vous querelliez
avec l'hôtesse du logis; et vous disiez que vous la citeriez à la cour
de justice, parce qu'elle vous avait apporté des cruches de grès au lieu
de bouteilles bouchées. Quelquefois vous appeliez Cécile Hacket.

SLY.--Oui, la servante de la cabaretière.

TROISIÈME SERVITEUR.--Allons donc, milord; vous ne connaissez ni ce
cabaret, ni cette fille, ni tous ces hommes que vous nommiez,--comme
Étienne Sly, et le vieux Jean Naps de Grèce, et Pierre Turf, et Henri
Pimprenel, et vingt autres noms de cette sorte qui n'ont jamais existé
et qu'on n'a jamais vus.

SLY.--Allons, que Dieu soit loué de mon heureux rétablissement!

TOUS.--Ainsi soit-il!

SLY.--Je t'en remercie; va, tu n'y perdras rien.

(Entre le page déguisé en femme avec une suite.)

LE PAGE.--Comment va mon noble lord?

SLY.--Ma foi, je me porte à merveille, car voilà assez de bonne chère.
Où est ma femme?

LE PAGE.--Me voici, noble lord: que désirez-vous d'elle?

SLY.--Vous êtes ma femme, et vous ne m'appelez pas... votre mari? mes
gens ont beau m'appeler _milord_, je suis votre bonhomme.

LE PAGE.--Mon mari et mon lord, mon lord et mon mari; je suis votre
épouse, prête à vous obéir en tout.

SLY.--Je le sais bien.--Comment faut-il que je l'appelle?

LE LORD.--_Madame_.

SLY.--Madame Lison, ou madame Jeanneton?

LE LORD.--_Madame_ tout court: c'est le nom que les lords donnent à
leurs épouses.

SLY.--Madame ma femme, ils disent que j'ai rêvé et dormi plus de quinze
ans entiers.

LE PAGE.--Hélas! oui, et ce temps m'a paru trente ans à moi, ayant été
tout ce temps éloignée de votre lit.

SLY.--C'est beaucoup.--Mes gens, laissez-moi seul avec elle.--Madame,
déshabillez-vous, et venez tout à l'heure vous coucher.

LE PAGE.--Très-noble lord, souffrez que je vous supplie de m'excuser
encore pour une ou deux nuits, ou du moins jusqu'à ce que le soleil soit
couché. Vos médecins m'ont expressément recommandé de m'absenter encore
de votre lit, si je ne veux m'exposer au danger de vous faire retomber
dans votre maladie: j'espère que cette raison me servira d'excuse auprès
de vous.

SLY.--Allons, dans l'état où je suis il me sera difficile d'attendre si
longtemps, mais d'un autre côté je ne voudrais pas retomber dans mes
premiers rêves: ainsi, j'attendrai donc, en dépit de la chair et du
sang.

(Entre un domestique.)

LE DOMESTIQUE.--Les comédiens de Votre Honneur ayant été informés de
votre rétablissement sont venus pour vous régaler d'une fort jolie
comédie, car nos docteurs sont d'avis que ce divertissement est très-bon
à votre santé, voyant que c'était un amas de mélancolie qui avait
épaissi votre sang, et la mélancolie est mère de la frénésie: ainsi ils
vous conseillent d'assister à la représentation d'une pièce, et
d'accoutumer votre âme à la gaieté et au plaisir; remède qui prévient
mille maux et prolonge la vie.

SLY.--Diantre, je le veux bien; une _comerdie_[7], n'est-ce pas une
danse de Noël, ou des cabrioles?

LE PAGE.--Non, mon bon seigneur, c'est d'une étoffe[8] plus agréable.

[Note 7: _Commonty_, pour _comedy_.]

[Note 8: _Stuff_ est employé ici dans un sens général et
indéterminé.]

SLY.--Quoi! d'une étoffe de ménage?

LE PAGE.--C'est une espèce d'histoire.

SLY.--Allons, nous la verrons. Venez, madame ma femme; asseyez-vous à
mes côtés, et laissez rouler le monde; nous ne serons jamais plus
jeunes.

(Ils s'asseyent.)

FIN DU PROLOGUE.




                              ACTE PREMIER


SCÈNE I

Padoue.--Place publique.

LUCENTIO ET TRANIO.


LUCENTIO.--Tranio, conduit par le violent désir que j'avais de voir la
superbe Padoue, berceau des arts, me voici arrivé dans la fertile
Lombardie, le riant jardin de la grande Italie; grâce à l'affection et à
la complaisance de mon père, je suis armé de son bon vouloir et de ta
bonne compagnie, ô mon loyal serviteur dont l'honnêteté est à toute
épreuve; respirons donc ici, et commençons heureusement un cours de
sciences et d'études littéraires. Pise, renommée par ses graves
citoyens, m'a donné la naissance, et Vincentio, mon père, négociant qui
fait un grand commerce dans le monde, descend des Bentivolio. Il
convient que le fils de Vincentio, élevé à Florence pour remplir toutes
les espérances qu'on a conçues de lui, orne sa fortune d'actions
vertueuses. Ainsi, Tranio, pendant le temps que je consacrerai aux
études, je veux m'appliquer à la recherche de la vertu, et de cette
partie de la philosophie qui traite du bonheur que la vertu donne.
Déclare-moi ta pensée, car j'ai quitté Pise, et je suis venu à Padoue
comme un homme altéré qui quitte une mare peu profonde pour se plonger
dans de profondes eaux et étancher sa soif.

TRANIO.--_Mi perdonate_[9], mon aimable maître; je partage vos
sentiments en tout; je suis ravi de vous voir persévérer dans votre
résolution de savourer les douceurs de la douce philosophie. Seulement,
mon cher maître, tout en admirant la vertu et cette discipline morale,
ne devenons pas des stoïques, ni des sots, je vous en prie; ne soyons
pas si dévoués aux durs préceptes d'Aristote, qu'Ovide soit entièrement
mis de côté. Parlez logique avec les connaissances que vous avez, et
pratiquez la rhétorique dans vos conversations journalières; usez de la
musique et de la poésie pour ranimer vos esprits; livrez-vous aux
mathématiques et à la métaphysique, selon ce que votre estomac pourra
supporter; il n'y a point de fruit dans l'étude où il n'y a point de
plaisir; en un mot, mon maître, suivez le genre d'étude qui vous plaira
davantage.

[Note 9: _Mi perdonate_, excusez-moi.]

LUCENTIO.--Grand merci, Tranio; tes avis sont fort sages.--Ah!
Biondello, si tu étais arrivé sur ce rivage, nous pourrions faire
ensemble nos préparatifs, et prendre un logement propre à recevoir les
amis que le temps nous procurera dans Pise.--Mais, un moment, quelle est
cette compagnie?

TRANIO.--Mon maître, c'est sans doute quelque cérémonie pour nous
recevoir dans la ville.

(Entre Baptista avec Catherine et Bianca, Gremio et Hortensio.)

(Lucentio et Tranio se tiennent à l'écart.)

BAPTISTA.--Messieurs, ne m'importunez pas davantage; vous savez combien
ma résolution est ferme et invariable: c'est de ne point donner ma
cadette avant que j'aie trouvé un mari pour l'aînée. Si l'un de vous
deux aime Catherine, comme je vous connais bien et que j'ai de l'amitié
pour vous, je vous donne la liberté de la courtiser à votre gré.

GREMIO.--Plutôt la mettre sur une charrette[10],... elle est trop rude
pour moi. Eh bien! Hortensio, voulez-vous une femme?

[Note 10: _To cart her rather_. Baptista vient de dire: _To court
her_. Gremio joue sur le mot.]

CATHERINE, _à son père_.--Je vous prie, mon père, est-ce votre volonté
de me jeter à la tête de ces épouseurs?

HORTENSIO.--Épouseurs, ma belle? Comment l'entendez-vous? Oh! point
d'épouseurs pour vous, à moins que vous ne deveniez d'une trempe plus
aimable et plus douce.

CATHERINE.--En vérité, monsieur, vous n'avez que faire de craindre: je
sais bien qu'on n'est pas encore à mi-chemin du coeur de Catherine.
Mais, si l'on en était là, son premier soin serait de vous peigner la
tête avec un banc à trois pieds, et de vous colorer la face de façon à
vous travestir en fou.

HORTENSIO.--De pareilles diablesses, bon Dieu, préserve-nous!

GREMIO.--Et moi aussi, bon Dieu!

TRANIO, _à l'écart_.--Silence, mon maître: voici une scène propre à nous
divertir. Cette fille est une vraie folle, ou incroyablement revêche.

LUCENTIO.--Mais je vois dans le silence de l'autre la douce réserve et
la modestie d'une jeune fille. Taisons-nous, Tranio.

TRANIO.--Bien dit, mon maître; silence, et regardez tout votre soûl.

BAPTISTA.--Messieurs, pour commencer à exécuter la parole que je vous ai
donnée... Bianca, rentre dans la maison, et que cela ne te fâche pas, ma
bonne Bianca; car je ne t'en aime pas moins, ma mignonne.

CATHERINE.--La jolie petite!--Vous feriez bien mieux de lui enfoncer le
doigt dans l'oeil; elle saurait pourquoi.

BIANCA.--Ma soeur, contentez-vous de la peine qu'on me fait.--(_A son
père_.) Mon père, je souscris humblement à votre volonté; mes livres et
mes instruments seront ma compagnie; je les étudierai et m'exercerai
seule avec eux.

LUCENTIO, _à part_.--Écoute, Tranio, on croirait entendre parler
Minerve.

HORTENSIO.--Seigneur Baptista, voulez-vous donc être si bizarre? Je suis
bien fâché que l'honnêteté de nos intentions soit une occasion de
chagrin pour Bianca.

GREMIO.--Comment? Voulez-vous donc la tenir en charte privée pour
l'amour de cette furie d'enfer, et la punir de la méchante langue de sa
soeur?

BAPTISTA.--Messieurs, arrangez-vous; ma résolution est prise.--Rentrez,
Bianca. (_Bianca sort_.) Et comme je sais qu'elle prend beaucoup de
plaisir à la musique, aux instruments et à la poésie, je veux faire
venir chez moi des maîtres en état d'instruire sa jeunesse.--Si vous,
Hortensio, ou vous, seigneur Gremio, en connaissez quelqu'un, amenez-le
moi; car, j'accueillerai toujours les hommes de talent, et je ne veux
rien épargner pour donner une bonne éducation à mes enfants.
Adieu!--Catherine, vous pouvez rester; j'ai à causer avec Bianca.

(Il sort.)

CATHERINE.--Comment? mais je crois que je peux m'en aller aussi: ne le
puis-je pas à mon gré? Quoi! on me fixera des heures? comme si,
vraiment, je ne savais pas bien moi-même ce qu'il convient de prendre,
ou de laisser. Ah!

(Elle sort.)

GREMIO.--Tu peux aller trouver la femme du diable; tes qualités sont si
précieuses que personne ne veut de toi. L'amour qu'elles inspirent n'est
pas si ardent que nous ne puissions souffler ensemble dans nos doigts,
Hortensio, et le rendre nul par l'abstinence; notre gâteau est à moitié
cuit des deux côtés. Adieu! Cependant, pour l'amour que je porte à ma
douce Bianca, si je peux, par quelque moyen, rencontrer l'homme qui
convient pour lui montrer les arts qu'elle chérit, je le recommanderai à
son père.

HORTENSIO.--Et moi aussi, seigneur Gremio. Mais un mot, je vous prie.
Quoique la nature de notre querelle n'ait jamais souffert les longs
entretiens, apprenez aujourd'hui, sur bonne réflexion, que c'est à nous,
dans la vue de pouvoir encore trouver accès auprès de notre belle
maîtresse, et d'être heureux rivaux dans notre amour pour Bianca, à
donner tous nos soins à une chose surtout...

GREMIO.--Qu'est-ce que c'est, je vous prie?

HORTENSIO.--Ce que c'est? C'est de trouver un mari à sa soeur aînée.

GREMIO.--Un mari? Un démon plutôt.

HORTENSIO.--Je dis, moi, un mari.

GREMIO.--Et moi, je dis un démon. Penses-tu, Hortensio, que, malgré
toute l'opulence de son père, il y ait un homme assez fou pour épouser
l'enfer?

HORTENSIO.--Tout beau, Gremio. Quoiqu'il soit au-dessus de votre
patience et de la mienne d'endurer ses importunes clameurs, il est, ami,
dans le monde, de bons compagnons, si l'on pouvait mettre la main
dessus, qui la prendraient avec tous ses défauts, et assez d'argent.

GREMIO.--Je ne sais qu'en dire; mais j'aimerais mieux, moi, prendre la
dot sans elle, à condition que je serais fouetté tous les matins à la
grande croix du carrefour.

HORTENSIO.--Ma foi, comme vous dites; il n'y a guère à choisir entre des
pommes gâtées.--Mais, allons: puisque cet obstacle commun nous rend
amis, notre amitié durera jusqu'au moment où, en trouvant un mari à la
fille aînée de Baptista, nous procurerons à sa jeune soeur la liberté
d'en recevoir un; et alors, libre à nous de recommencer la
querelle.--Chère Bianca!--Que le plus heureux l'emporte! Celui qui court
le plus vite, gagne la bague: qu'en dites-vous, seigneur Gremio?

GREMIO.--J'en conviens, et je voudrais lui avoir déjà procuré le
meilleur étalon de Padoue, pour venir lui faire sa cour, la conquérir,
l'épouser, coucher avec elle, et en débarrasser la maison.--Allons,
sortons.

(Gremio et Hortensio sortent.)

(Tranio s'avance.)

TRANIO.--Je vous en prie, monsieur, dites-moi une chose.--Est-il
possible que l'amour prenne si fort en un instant?

LUCENTIO.--Oh! Tranio, jusqu'à ce que j'en eusse fait l'expérience, je
ne l'avais cru ni possible, ni vraisemblable: mais vois! tandis que
j'étais là oisif à regarder, l'amour m'a surpris dans mon insouciance,
et maintenant j'en ferai l'aveu avec franchise, à toi, mon confident,
qui m'es aussi cher et qui es aussi discret que l'était Anne pour la
reine de Carthage: Tranio, je brûle, je languis, je péris, Tranio, si je
ne viens pas à bout de posséder cette jeune et modeste fille.
Conseille-moi, Tranio, car je sais que tu le peux: assiste-moi, Tranio,
car je sais que tu le veux.

TRANIO.--Maître, il n'est plus temps maintenant de vous gronder; on ne
déracine pas l'affection du coeur: si l'amour vous a blessé, il ne reste
plus que ceci: _Redime te captum quam queas minimo_[11].

[Note 11 Rachetez-vous d'esclavage au meilleur marché possible.]

LUCENTIO.--Mille grâces, mon ami, poursuis: ce que tu m'as déjà dit me
satisfait: le reste ne peut que me consoler; car tes avis sont sages.

TRANIO.--Maître, vous qui avez si longtemps considéré la jeune personne,
vous n'avez peut-être pas remarqué le plus important de la chose?

LUCENTIO.--Oh! très-bien; j'ai vu la beauté dans ses traits, égale à
celle de la fille d'Agénor[12], qui fit humilier le grand Jupiter,
lorsqu'au signe de sa main il baisa de ses genoux les rivages de Crète.

[Note 12: Europe, pour qui Jupiter se métamorphosa en taureau.]

TRANIO.--N'avez-vous vu que cela? N'avez-vous pas remarqué comme sa
soeur a commencé à s'emporter, comme elle a soulevé une si violente
tempête, que des oreilles humaines avaient bien de la peine à endurer
son vacarme?

LUCENTIO.--Ah! Tranio, j'ai vu remuer ses lèvres de corail, et son
haleine a parfumé l'air; tout ce que j'ai vu dans sa personne était doux
et sacré.

TRANIO.--Allons, il est temps de le tirer de son extase.--Je vous en
prie, monsieur, réveillez-vous; si vous aimez cette jeune fille,
appliquez vos pensées et votre esprit aux moyens de l'obtenir. Voici
l'état des choses.--Sa soeur aînée est si maudite et si méchante que,
jusqu'à ce que son père soit débarrassé d'elle, il faut, mon maître, que
votre amour reste fille au logis; aussi son père l'a resserrée
étroitement, afin qu'elle ne soit pas importunée de soupirants.

LUCENTIO.--Ah! Tranio, quel père cruel! Mais, n'as-tu pas remarqué le
soin qu'il prend pour lui procurer d'habiles maîtres, en état de
l'instruire?

TRANIO.--Oui, vraiment, monsieur; et j'ai même comploté là-dessus...

LUCENTIO.--Oh! j'ai un plan aussi, Tranio.

TRANIO.--En vérité, mon maître, je jure par ma main que nos deux
stratagèmes se ressemblent, et se confondent en un seul.

LUCENTIO.--Dis-moi le tien, d'abord.

TRANIO.--Vous serez le maître, et vous vous chargerez d'instruire la
jeune personne: voilà quel est votre plan?

LUCENTIO.--Oui. Cela peut-il se faire?

TRANIO.--Impossible: car, qui vous remplacera, et sera ici dans Padoue
le fils de Vincentio? Qui tiendra maison, étudiera ses livres, recevra
ses amis, visitera ses compatriotes et leur donnera des fêtes?

LUCENTIO.--Basta[13]! tranquillise-toi, tout cela est arrangé: nous
n'avons encore paru dans aucune maison: personne ne peut nous
reconnaître à nos physionomies, ni distinguer le maître du valet.
D'après cela, voici la suite:--Tu seras le maître, Tranio, à ma place;
tu tiendras la maison, tu en prendras les airs, commanderas les
domestiques, comme je ferais moi-même; moi, je serai quelqu'autre, un
Florentin, un Napolitain, ou quelque jeune homme peu considérable de
Pise. Le projet est éclos, et il s'exécutera.--Tranio, déshabille-toi
tout de suite; prends mon manteau et mon chapeau de couleur: quand
Biondello viendra, il sera à ta suite; mais je veux auparavant lui
apprendre à tenir sa langue.

(Ils échangent leurs habits.)

[Note 13: _Basta_, c'est assez.]

TRANIO.--Vous auriez besoin de le faire.--Bref, mon maître, puisque
c'est votre plaisir, et que je suis lié à vous obéir (car votre père me
l'a recommandé au moment du départ: _rends tous les services à mon
fils_, m'a-t-il dit; quoique, à mon avis, il l'entendît dans un autre
sens), je veux bien être _Lucentio_, parce que j'aime tendrement
Lucentio.

LUCENTIO.--Tranio, sois-le, parce que Lucentio aime, et laisse-moi faire
le personnage d'un esclave, pour conquérir cette jeune beauté, dont la
soudaine vue a enchaîné mes yeux blessés. (_Entre Biondello_.) Voici le
fripon.--Eh bien! coquin, où as-tu donc été?

BIONDELLO.--Où j'ai été?... Eh mais! vous, où êtes-vous vous-même à
présent? Mon maître, est-ce que mon camarade Tranio vous aurait volé vos
habits? ou si c'est vous qui lui avez pris les siens? ou vous êtes-vous
volés réciproquement? Je vous prie, parlez, quoi de nouveau?

LUCENTIO.--Drôle, approche ici; il n'est pas temps de plaisanter: ainsi
songe à te conformer aux circonstances. Ton camarade que voilà, Tranio,
pour me sauver la vie, prend mon rôle et mes habits; et moi, pour
échapper au malheur, je mets les siens; car depuis que j'ai abordé ici,
j'ai, dans une querelle, tué un homme, et je crains d'être découvert:
mets-toi à ses ordres et à sa suite, je te l'ordonne, et sers-le comme
il convient, tandis que moi je vais m'échapper pour mettre ma vie en
sûreté: tu m'entends?

BIONDELLO.--Oui, monsieur, pas le plus petit mot.

LUCENTIO.--Et pas un mot de Tranio dans ta bouche. Tranio est changé en
Lucentio.

BIONDELLO.--Tant mieux pour lui; je voudrais bien l'être aussi, moi.

TRANIO.--Et moi, foi de valet, je voudrais bien, pour former le second
souhait, que Lucentio eût la plus jeune fille de Baptista.--Mais,
monsieur le drôle..... pas pour moi, mais pour l'amour de votre maître,
je vous avertis de vous conduire avec discrétion dans toute espèce de
compagnie; quand je serai seul, je serai Tranio pour vous; mais partout
ailleurs votre maître Lucentio.

LUCENTIO.--Tranio, allons nous-en.--Il reste encore un point que je te
charge, toi, d'exécuter:--c'est de te placer au nombre des
prétendants.--Si tu m'en demandes la raison.... il suffit.... Mes
raisons sont bonnes et convaincantes.

(Ils sortent.)

(Personnages du prologue.)

PREMIER SERVITEUR.--«Milord, vous sommeillez, vous n'écoutez pas la
pièce.

SLY.--«Si, par sainte Anne, je l'écoute. Une bonne drôlerie, vraiment! Y
en a-t-il encore à venir?

LE PAGE.--«Milord, elle ne fait que commencer.

SLY.--«C'est vraiment une excellente pièce d'ouvrage, madame Lady; je
voudrais être à la fin.»


SCÈNE II

Devant la maison d'Hortensio.

PETRUCHIO, GRUMIO


PETRUCHIO.--Vérone, je prends congé de toi pour quelque temps; je veux
voir mes amis de Padoue: mais avant tout, Hortensio, le plus cher et le
plus fidèle de mes amis.--Eh! je crois que voici sa maison.--Ici, drôle,
allons, frappe, te dis-je.

GRUMIO.--Frapper, monsieur! qui frapperais-je? quelqu'un vous a-t-il
offensé?

PETRUCHIO.--Allons, maraud, frappe-moi ici comme il faut, te dis-je.

GRUMIO.--Vous frapper ici, monsieur? Comment donc, monsieur? Qui
suis-je, monsieur, pour oser vous frapper ici, monsieur?

PETRUCHIO.--Coquin, frappe-moi à cette porte, et fort, te dis-je, ou je
cognerai ta tête de fripon.

GRUMIO.--Mon maître est devenu querelleur. Je vous frapperais le
premier: mais je sais qui en porterait la peine.

PETRUCHIO.--Tu t'obstines: je te jure, coquin, que si tu ne frappes pas,
je frapperai, moi, et je verrai comment tu sauras dire et chanter _sol,
fa_...

(Il tire les oreilles à Grumio.)

GRUMIO.--Au secours! au secours! mon maître est fou!

PETRUCHIO.--Allons, frappe, quand je te l'ordonne, drôle, coquin!

(Entre Hortensio.)

HORTENSIO.--Comment donc? de quoi s'agit-il, mon vieux ami Grumio, et
mon cher Petruchio? Comment vous portez-vous tous à Vérone?

PETRUCHIO.--Signor Hortensio, venez-vous terminer la bataille?--_Con
tutto il core bene trovato_, puis-je dire.

HORTENSIO.

    Alla nostra casa bene venuto
    Molto honorato signor mio Petruchio.

Lève-toi, Grumio, lève-toi; nous arrangerons cette querelle.

GRUMIO.--Peu m'importe ce qu'il allègue en latin,--si ce n'est pas pour
moi un motif légitime de quitter mon service.--Voyez-vous, monsieur, il
me disait de le frapper et de le frotter comme il faut, monsieur; eh
bien! était-il convenable qu'un serviteur traitât son maître ainsi,
ayant sur moi d'ailleurs, autant que je puis voir, l'avantage de
trente-deux contre un! Plût à Dieu que je l'eusse frappé d'abord. Grumio
n'aurait pas eu tous les coups.

PETRUCHIO.--Un stupide coquin!--Cher Hortensio, je dis à ce drôle de
frapper à votre porte, et je n'ai jamais pu obtenir cela de lui.

GRUMIO.--Frapper à la porte?--O ciel! ne m'avez-vous pas dit en propres
termes: Coquin, frappe-moi ici, frappe-moi bien, frappe-moi comme il
faut? et vous venez maintenant me parler de frapper à la porte.

PETRUCHIO.--Drôle, va-t'en, je te le conseille.

HORTENSIO.--Patience, Petruchio; je suis la caution de Grumio; vraiment
la chance est trop inégale entre vous et lui; c'est votre ancien, fidèle
et aimable serviteur Grumio. Allons, dites-moi donc, mon cher ami, quel
heureux vent vous a conduit de l'antique Vérone ici, à Padoue?

PETRUCHIO.--Le vent qui disperse les jeunes gens dans le monde, et les
envoie tenter fortune hors de leur pays natal, où l'on n'acquiert que
bien peu d'expérience. En peu de mots, seigneur Hortensio, voici mon
histoire: Antonio, mon père, est décédé, et je me suis hasardé à faire
ce voyage pour me marier richement et vivre du mieux qu'il me sera
possible; j'ai des écus dans ma bourse, des terres dans mon pays, et je
suis venu voir le monde.

HORTENSIO.--Petruchio, te parlerai-je sans détour et te souhaiterai-je
une laide et méchante femme? Tu ne me remercierais guère de l'avis, et
cependant je te garantis qu'elle sera riche, et très-riche; mais tu es
trop mon ami, et je ne te la souhaiterai pas pour épouse.

PETRUCHIO.--Seigneur Hortensio, entre amis comme nous, il n'y a que deux
mots: ainsi, si tu connais une femme assez riche pour être l'épouse de
Petruchio, comme la fortune est le refrain de ma chanson d'amour[14],
fût-elle aussi laide que l'était l'amante de Florent[15], aussi vieille
que la Sibylle, et aussi acariâtre, aussi méchante que la Xantippe de
Socrate, ou pire encore, cela n'émeut, ni ne rebute mon goût, fût-elle
aussi rude que les flots irrités de l'Adriatique. Je viens pour me
marier richement à Padoue: si je me marie richement, je me trouverai
marié heureusement à Padoue.

[Note 14: _Wooing dance_.]

[Note 15: Florent est le nom du chevalier qui s'était engagé à
épouser une vieille sorcière, à condition qu'elle lui donnerait la
solution d'une énigme dont sa vie dépendait. (Conte de Gower.) C'est
sans doute là que Voltaire a pris le sujet de ce qui _Plaît aux dames_.]

GRUMIO.--Vous le voyez, monsieur; il vous dit sa pensée tout platement:
oui, donnez-lui assez d'or, et mariez-le à une poupée, à une poupée, à
une petite figure d'aiguillette[16], ou bien à une vieille octogénaire à
qui il ne reste pas une dent dans la bouche, eût-elle autant
d'infirmités que cinquante-deux chevaux, tout sera à merveille si
l'argent s'y trouve.

[Note 16: _Aglet gaby_. Tête de lacet de forme bizarre.]

HORTENSIO.--Petruchio, puisque nous nous sommes avancés si loin, je veux
poursuivre sérieusement l'idée que je t'avais jetée d'abord par pure
plaisanterie. Je suis en état, Petruchio, de te procurer une femme assez
bien pourvue de la fortune, jeune et belle, élevée comme la fille la
mieux née; tout son défaut, et c'est un assez grand défaut, c'est
qu'elle est intolérablement méchante, acariâtre, bourrue, à un point si
terrible que, ma fortune fût-elle bien plus délabrée qu'elle ne l'est,
je ne voudrais pas l'épouser, moi, pour une mine d'or.

PETRUCHIO.--Silence, Hortensio: tu ne connais pas l'effet et la vertu de
l'or.--Dis-moi le nom de son père, et cela suffit; car je prétends
l'attaquer, quand ses clameurs surmonteraient les éclats du tonnerre,
lorsque les nuages crèvent en automne.

HORTENSIO.--Son père est Baptista Minola, gentilhomme affable et
courtois, et son nom Catherine Minola, fameuse dans Padoue par sa langue
grondeuse.

PETRUCHIO.--Oh! je connais son père, quoique je ne la connaisse pas,
elle; et il connut beaucoup feu mon père.--Je ne dormirai pas,
Hortensio, que je ne la voie; ainsi, permettez que j'en use assez
librement avec vous, pour vous quitter brusquement dans cette première
entrevue, si vous ne voulez pas m'accompagner jusqu'à sa demeure.

GRUMIO.--Je vous en prie, monsieur, laissez-le suivre son entreprise,
tandis qu'il est en humeur. Sur ma parole, si elle le connaissait aussi
bien que je le connais, elle jugerait bientôt que les criailleries
feraient peu de chose sur lui; elle pourra bien, peut-être, le traiter
dix fois de coquin ou autres épithètes semblables. Eh bien! tout cela
n'est rien; s'il s'y met une fois, il s'en moquera avec ses réponses
adroites. Voulez-vous que je vous dise, monsieur: pour peu qu'elle lui
résiste, il lui jettera une figure[17] sur la face, et vous la
défigurera si bien qu'elle n'aura pas plus d'yeux pour y voir clair
qu'un chat[18]; vous ne le connaissez pas, monsieur.

[Note 17: Un soufflet, un moule de gant.]

[Note 18: A qui une lumière soudaine fait contracter excessivement
la prunelle; un chat ébloui.]

HORTENSIO.--Attendez-moi, Petruchio; il faut que je vous accompagne; car
mon trésor est enfermé sous la clef de Baptista; il tient entre ses
mains le joyau de ma vie, sa fille cadette, la belle Bianca, et il la
dérobe à mes regards et aux poursuites de plusieurs autres aspirants,
qui sont mes rivaux en amour. En supposant qu'il soit impossible (à
cause des défauts que je vous ai exposés) que Catherine soit jamais
épousée, Baptista a résolu que jamais homme n'aurait accès auprès de
Bianca, que Catherine la méchante n'eût trouvé un mari.

GRUMIO.--Catherine la méchante! c'est, pour une jeune fille, le pire de
tous les titres.

HORTENSIO.--Il faut maintenant que mon ami Petruchio me rende un
service; c'est de me présenter déguisé sous un costume sévère au vieux
Baptista, comme un maître versé dans la musique, et en état de bien
l'enseigner à Bianca, afin que, par cette ruse, je puisse au moins avoir
la liberté et la commodité de lui faire ma cour, et de l'entretenir
elle-même de ma tendresse, sans donner aucun ombrage.

(Entre Gremio, avec lui est Lucentio déguisé avec des livres sous le
bras.)

GRUMIO.--Ce ne sont pas là des friponneries? non!--Voyez comme, pour
attraper les vieillards, les jeunes gens mettent leur tête sous un
bonnet! Maître! maître, regardez autour de vous, qui passe là, hein?

HORTENSIO.--Silence, Grumio, c'est mon rival.--Petruchio, tenons-nous un
moment à l'écart.

GRUMIO.--Un joli jeune homme, et un bel amoureux.

(Il se retire.)

GREMIO, _répondant à Lucentio_.--Oh! très-bien: j'ai bien lu la
note.--Écoutez bien, monsieur; je les veux superbement reliés: tous
livres d'amour, songez-y bien, et ne lui faites aucune autre lecture.
Vous m'entendez? En outre, par-dessus les libéralités que vous fera le
seigneur Baptista, j'y ajouterai encore un présent.--Prenez aussi vos
papiers, et qu'ils soient bien parfumés, car celle à qui ils sont
destinés est plus douce que les parfums mêmes.--Que lui lirez-vous?

LUCENTIO.--Quelque lecture que je lui fasse, je plaiderai votre cause
comme pour mon patron (soyez-en bien assuré) et avec autant de chaleur
que si vous-même étiez à ma place; oui, et peut-être avec des termes
plus éloquents et plus persuasifs que vous, monsieur, à moins que vous
ne fussiez un savant.

GREMIO.--Oh! cette science! ce que c'est!

GRUMIO.--Oh! cet oison, quel imbécile c'est!

PETRUCHIO.--Paix, maraud.

HORTENSIO.--Grumio, motus!--Dieu vous garde, seigneur Gremio.

GREMIO.--Ah! charmé de vous rencontrer, seigneur Hortensio. Savez-vous
où je vais de ce pas?--Chez Baptista Minola! Je lui ai promis de lui
chercher avec soin un maître pour la belle Bianca, et le hasard a voulu
que je tombasse sur ce jeune homme; par sa science et ses manières, il
est ce qui convient à Bianca, très-instruit dans la poésie, et autres
livres; et des bons, je vous le garantis.

HORTENSIO.--C'est à merveille; et moi j'ai rencontré un honnête homme
qui m'a promis de m'en procurer un autre, un charmant musicien, pour
instruire notre maîtresse: ainsi je ne demeurerai pas en arrière dans ce
que je dois à la belle Bianca, qui m'est si chère, à moi.

GREMIO.--Oui, qui m'est si chère:--Et cela, ma conduite le prouvera.

GRUMIO, _à part_.--Et cela, ses sacs le prouveront.

HORTENSIO.--Gremio, ce n'est pas ici le moment d'éventer notre amour.
Écoutez-moi; et si vous êtes honnête avec moi, je vous dirai des
nouvelles assez bonnes pour tous deux. Voici un honnête homme que le
hasard m'a fait rencontrer, qui, favorisé par nous dans ses goûts,
entreprendra de courtiser la méchante Catherine. Oui, et même de
l'épouser si sa dot lui convient.

GREMIO.--Soit dit et fait; c'est à merveille.--Hortensio, lui avez-vous
révélé tous ses défauts?

PETRUCHIO.--Je sais que c'est une méchante femme qui crie et tempête
sans cesse; si c'est là tout, messieurs, je ne vois point de mal à cela.

GREMIO.--Non, dites-vous, ami?--De quel pays est ce cavalier?

PETRUCHIO.--Je suis né à Vérone, le fils du vieillard Antonio; mon père
étant mort, ma fortune commence à vivre pour moi, et j'espère voir de
longs et heureux jours.

GREMIO.--Oh! monsieur, ce serait une chose bien étrange qu'une pareille
vie avec une pareille femme! Mais si vous vous sentez ce courage, allons
vite à l'oeuvre, au nom de Dieu! Vous pouvez compter sur mon secours en
tout. Mais sérieusement, est-ce que vous voulez faire votre cour à ce
chat sauvage?

PETRUCHIO.--Veux-je vivre?

GRUMIO, _à part_.--S'il veut lui faire sa cour? oui, ou elle ira au
diable.

PETRUCHIO.--Et pourquoi suis-je venu ici, si ce n'est dans cette
résolution? Croyez-vous que mes oreilles s'épouvantent de quelque bruit?
N'ai-je pas entendu dans ma vie des lions rugir? N'ai-je pas vu la mer
battue des vents courroucés comme un sanglier écumant et suant de rage?
N'ai-je pas entendu une batterie de canons dans la plaine, et
l'artillerie des cieux tonner sous leur voûte? N'ai-je pas, dans une
bataille rangée, entendu les clameurs confuses, les coursiers
hennissants, les trompettes éclatantes? Et vous venez me parler de la
langue d'une femme qui ne peut jamais faire dans l'oreille le bruit
d'une châtaigne qui éclate dans la cheminée d'un fermier? Bah, bah!
c'est aux enfants qu'il faut faire peur des fantômes.
                
Go to page: 1234
 
 
Хостинг от uCoz