Note du transcripteur.
===========================================================
Ce document est tiré de:
OEUVRES COMPLÈTES DE
SHAKSPEARE
TRADUCTION DE
M. GUIZOT
NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE
AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE
DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES
Volume 5
Le roi Lear--Cymbeline.
La méchante femme mise à la raison.
Peines d'amour perdues--Périclès
PARIS
A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE
DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS
35, QUAI DES AUGUSTINS
1862
==========================================================
PEINES D'AMOUR
PERDUES
COMÉDIE
NOTICE
SUR
PEINES D'AMOUR PERDUES.
De toutes les pièces contestées à Shakspeare, voici celle que ses
admirateurs auraient le plus facilement abandonnée; cependant cette
pièce, imparfaite dans son ensemble et souvent faible dans ses détails,
nous paraît un miroir où se réfléchit le véritable langage de la cour
d'Élisabeth, cet esprit pédantesque du siècle, ce goût de controverse et
de logique pointilleuse qui influait sur le ton de la société des
savants comme du beau monde de l'époque.
Malgré ses défauts, la comédie de _Peines d'amour perdues_ porte aussi
l'empreinte du génie de Shakspeare dans plusieurs scènes et dans la
conception de presque tous les personnages. Biron et Rosaline sont
l'ébauche des caractères inimitables de Bénédick et de Béatrice dans
_Beaucoup de bruit pour rien_. Don Adriano Armado est un fanfaron
amusant; son petit page est bien réellement une _poignée d'esprit_;
Nathaniel le curé, Holoferne le magister, donnent aussi lieu à plus
d'une scène comique et originale. Il n'est pas jusqu'à Dull le
constable, et Costard le paysan, qui ne contribuent à faire trouver
grâce à cette pièce, qui appartient, selon toute apparence, à la
jeunesse de Shakspeare.
Douce suppose que Shakspeare a emprunté le sujet de cette pièce à un
roman français, et qu'il l'a placée en 1425 environ. Il est difficile
d'établir d'une façon positive l'année de la composition de cette
comédie, mais il est certain qu'elle a été écrite de 1587 à 1591.
PERSONNAGES
FERDINAND, roi de Navarre.
BIRON, )
LONGUEVILLE, ) seigneurs attachés
DUMAINE, ) au roi.
BOYET, ) seigneurs à la suite de la
MERCADE, ) princesse de France.
DON ADRIEN D'ARMADO, original espagnol.
NATHANIEL, curé.
HOLOFERNE, maître d'école.
DULL, constable.
COSTARD, paysan bouffon.
MOTH, page de don Adrien d'Armado.
UN GARDE DE LA FORÊT.
LA PRINCESSE DE FRANCE.
ROSALINE, )
MARIE, ) dames à la suite de la
CATHERINE, ) princesse de France.
JACQUINETTE, jeune paysanne.
OFFICIERS ET SUITE DU ROI ET DE LA PRINCESSE.
La scène se passe dans le palais du roi de Navarre
et dans les environs.
ACTE PREMIER
SCÈNE I
Navarre.--Un parc avec un palais.
LE ROI FERDINAND, BIRON, LONGUEVILLE ET DUMAINE.
LE ROI.--Que la Renommée, objet de la poursuite de tous les hommes
pendant leur vie, reste gravée sur nos tombeaux d'airain et nous honore
dans la disgrâce de la mort! En dépit du temps, ce cormoran qui dévore
tout, un effort, pendant l'instant où nous respirons, peut nous
conquérir un honneur qui émoussera le tranchant de sa faux, et fera de
nous les héritiers de toute l'éternité. Courage donc, braves vainqueurs,
car vous l'êtes, vous qui faites la guerre à vos propres passions, et
qui combattez l'immense armée des désirs du monde.--Notre dernier édit
subsistera dans toute sa force, la Navarre deviendra la merveille du
monde; notre cour sera une petite académie, adonnée au repos et à la
contemplation. Vous trois, Biron, Longueville et Dumaine, vous avez fait
serment de vivre avec moi pendant trois ans, compagnons de mes études,
et d'observer les statuts qui sont rédigés dans cette cédule: vos
serments sont prononcés; maintenant signez, et que celui qui violera le
plus petit article de ce règlement voie son déshonneur écrit de sa
propre main. Si vous êtes armés de courage pour exécuter ce que vous
avez juré, signez votre grave serment, et observez-le.
LONGUEVILLE.--Je suis décidé: ce n'est qu'un jeûne de trois ans; si le
corps souffre, l'âme jouira. Les panses trop bien remplies ont de
pauvres cervelles, et les mets succulents, en engraissant les côtes,
ruinent entièrement l'esprit.
DUMAINE.--Mon aimable souverain, Dumaine se mortifiera; il abandonne aux
vils esclaves d'un monde grossier ses plaisirs plus grossiers encore: je
renonce et je meurs à l'amour, à la richesse et aux grandeurs, pour
vivre en philosophe avec eux et vous.
BIRON.--Je ne puis que répéter à mon tour la même protestation. J'ai
déjà fait les mêmes voeux, mon cher souverain: j'ai juré de vivre,
d'étudier ici trois années. Mais il y a d'autres pratiques rigides,
comme de ne pas voir une seule femme jusqu'à ce terme, article qui,
j'espère, n'est pas enregistré dans l'acte; de ne goûter d'aucune
nourriture durant un jour entier de la semaine, et, les autres jours, de
ne manger que d'un seul mets, autre point qui, j'espère, ne s'y trouve
pas non plus; et encore de ne dormir que trois heures par nuit, sans
jamais être surpris les yeux assoupis dans le jour (tandis que moi, ma
coutume est de ne jamais songer à mal toute la nuit, et même de changer
en nuit la moitié du jour), troisième clause qui, j'espère, n'est pas
non plus mentionnée dans l'écrit. Oh! ce sont là des tâches bien arides,
trop pénibles à remplir: ne pas voir les dames, étudier, jeûner et ne
pas dormir!
LE ROI.--Votre serment de vous abstenir de ces trois points est
prononcé.
BIRON.--Permettez-moi de répondre non, mon souverain. J'ai simplement
juré d'étudier avec Votre Altesse, et de passer ici à votre cour
l'espace de trois ans.
LE ROI.--Biron, avec cet article, vous avez juré les autres aussi.
BIRON.--Par oui et par non, mon prince; alors mon serment n'était pas
sérieux.--Quel est le but de l'étude? Apprenez-le-moi.
LE ROI.--Quoi! c'est de savoir ce que nous ne saurions pas sans elle.
BIRON.--Voulez-vous parler des connaissances cachées et interdites à
l'intelligence ordinaire?
LE ROI.--Oui; telle est la divine récompense de l'étude!
BIRON.--Allons, je veux bien jurer d'étudier, pour connaître la chose
qu'il m'est interdit de savoir.--Par exemple, je veux bien étudier pour
savoir où je pourrai dîner, lorsque les festins me seront expressément
défendus. Et encore, pour savoir où trouver une belle maîtresse, quand
les belles seront cachées à mes yeux. Ou bien, m'étant lié par un
serment trop difficile à garder, je veux bien étudier l'art de
l'enfreindre sans manquer à ma foi. Si tels sont les fruits de l'étude,
et qu'il soit vrai qu'elle apprenne à connaître ce qu'on ne savait pas
avant, je suis prêt à faire le serment, et jamais je ne me rétracterai.
LE ROI.--Vous venez justement de citer les obstacles qui détournent
l'homme de l'étude, et qui donnent à nos âmes le goût des vains
plaisirs.
BIRON.--Sans doute, tous les plaisirs sont vains: mais les plus vains de
tous sont ceux qui, acquis avec peine, ne produisent pour fruit que la
peine; comme de méditer péniblement sur un livre, pour chercher la
lumière de la vérité, tandis que son éclat perfide ne sert qu'à aveugler
la vue éblouie. La lumière, en cherchant la lumière, enlève la lumière à
la lumière. Ainsi, les yeux perdent la vue avant de trouver une faible
lueur dans les ténèbres. Étudiez-moi plutôt comment on peut charmer ses
yeux, en les fixant sur des yeux plus beaux, qui, s'ils les éblouissent,
servent du moins d'étoiles à l'homme qu'ils ont aveuglé. L'étude
ressemble au radieux soleil des cieux, qui ne veut pas être approfondi
par d'insolents regards: ces infatigables travailleurs n'ont jamais rien
gagné qu'un vil renom fondé sur les livres d'autrui. Ces parrains
terrestres des astres du ciel, qui donnent un nom à chaque étoile fixe,
ne retirent pas plus de fruit de leurs brillantes nuits, que ceux qui se
promènent à leur clarté sans les connaître: trop savoir, c'est ne
connaître que la gloire, et tout parrain peut donner un nom.
LE ROI.--Comme il est savant en arguments contre la science!
DUMAINE.--Il est fort instruit dans l'art d'empêcher les autres de
s'instruire.
LONGUEVILLE.--Il sarcle le bon grain et laisse croître l'ivraie.
BIRON.--Le printemps est proche, quand les oisons couvent.
DUMAINE.--Et la conséquence, quelle est-elle?
BIRON.--Qu'il faut que chaque chose se fasse en son temps et en son
lieu.
DUMAINE.--Rien pour la raison.
BIRON.--Quelque chose donc pour la rime.
LONGUEVILLE.--Biron ressemble à une gelée jalouse, qui attaque les
premiers-nés des enfants du printemps.
BIRON.--Eh bien! oui; et pourquoi l'été se vanterait-il avant d'entendre
le chant des oiseaux? Pourquoi me glorifierais-je de productions
prématurées? A Noël, je ne désire pas plus les roses, que je ne désire
la neige dans les jours où Mai se montre émaillé de fleurs nouvelles;
mais j'aime chaque fruit dans sa saison. Quant à vous, il est trop tard
maintenant pour étudier: ce serait monter sur le toit de la maison pour
en ouvrir la porte.
LE ROI.--Eh bien! quittez-nous, retournez chez vous: adieu.
BIRON.--Non, mon gracieux souverain. J'ai fait serment de rester avec
vous, et quoique j'aie défendu l'ignorance et la barbarie, par des
arguments plus forts que vous ne pouvez en alléguer en faveur de votre
céleste science, je n'en garderai pas moins constamment la parole que
j'ai jurée, et je supporterai chaque jour toutes les privations des
trois années fixes. Donnez-moi l'écrit, que j'en prenne lecture, et je
souscrirai mon nom à ses plus rigoureux décrets.
LE ROI.--C'est vous rendre à propos, pour vous racheter de la honte qui
allait vous couvrir!
BIRON, _lisant_.--Item. «Que nulle femme ne s'approchera de ma cour, à
distance d'un mille.»--Cet article a-t-il été proclamé?
LONGUEVILLE.--Il y a quatre jours.
BIRON.--Voyons sous quelle peine.--(_Lisant_.) «Sous peine de perdre la
langue.» Qui a décerné cette peine?
LONGUEVILLE.--Hé! c'est moi.
BIRON.--Eh pour quelle raison, cher seigneur?
LONGUEVILLE.--Pour les éloigner de cette cour, par la terreur de cette
punition.
BIRON.--Voilà une dangereuse loi contre l'urbanité. (_Lisant_.) Item.
«Si un homme est surpris parlant à une femme dans l'espace de ces trois
années, il subira l'ignominie publique que toute la cour jugera à propos
d'infliger.» Pour cet article, vous le violerez vous-même, mon
souverain; car, vous savez bien qu'ici vient en ambassade la fille du
roi de France, pour vous parler à vous-même.--Une jeune princesse pleine
de grâce et de majesté! Elle vient traiter avec vous de la cession de
l'Aquitaine à son père, vieillard décrépit, infirme, et détenu dans son
lit. Ainsi, c'est un article fait en vain, ou c'est en vain que cette
illustre princesse vient à votre cour.
LE ROI.--Qu'en dites-vous, seigneurs? Cela a été tout à fait oublié.
BIRON.--C'est ainsi que l'étude est toujours en défaut; tandis qu'elle
s'occupe de ce qu'elle voudrait acquérir, elle oublie de faire ce qui
est nécessaire; et lorsqu'elle atteint l'objet qu'elle poursuit avec le
plus d'ardeur, c'est une conquête qui ressemble à celle d'une ville
incendiée: aussitôt gagnée, aussitôt perdue.
LE ROI.--Nous sommes contraints de violer ce décret; mais c'est la
nécessité qui nous force à souffrir ici le séjour de la princesse.
BIRON.--La nécessité nous rendra tous mille fois parjures dans l'espace
de ces trois années, car chaque homme naît avec ses penchants, qui ne
sont jamais domptés par la violence, mais toujours par une grâce
spéciale.--Si je viole ma foi, mon apologie sera cette excuse: je ne me
suis parjuré que par la force de la nécessité; aussi je souscris mon nom
sans réserve à ces lois, et je consens que celui qui les enfreindra dans
la moindre partie en soit puni par une honte éternelle: les tentations
sont pour les autres comme pour moi; mais je crois, malgré la répugnance
que je montre, que je serai encore le dernier à violer mon
serment.--Mais n'y a-t-il aucune récréation qui soit permise?
LE ROI.--Oui, il y en a: notre cour, vous le savez, est fréquentée par
un illustre voyageur d'Espagne. Cet homme possède toutes les belles
manières du monde: sa tête est une mine de phrases. Un homme dont
l'oreille est flattée du son de ses vaines paroles, comme de l'harmonie
la plus ravissante; homme, au surplus, d'une politesse accomplie, et que
le juste et l'injuste semblent avoir choisi pour être l'arbitre de leurs
disputes. Cet enfant de l'imagination, ce sublime Armado, dans les
intervalles de nos études, nous racontera, en termes pompeux, les
prouesses de maints chevaliers de l'Espagne basanée, qui ont péri dans
les querelles du siècle.--A quel point il vous amuse, messieurs, c'est
ce que j'ignore; mais pour moi, je proteste que j'aime beaucoup à
l'entendre mentir, et je le ferai entrer dans la troupe de mes
ménétriers.
BIRON.--Armado! c'est un des plus illustres mortels: un homme à mots
nouvellement raffinés, le vrai chevalier de la mode!
LONGUEVILLE.--Ce bouffon de Costard et lui feront notre divertissement.
Ainsi donc, à l'étude, trois ans sont vite passés.
(Entrent Dull et Costard tenant une lettre.)
DULL[1].--Quelle est la personne du duc?
[Note 1: _Dull_; ce mot veut dire _insipide, ennuyé_.]
BIRON.--Le voici, l'ami; que veux-tu?
DULL.--Je représente moi-même sa personne, car je suis un officier de
police; mais je voudrais voir sa personne propre en chair et en os.
BIRON.--Voilà le duc.
DULL.--Le seigneur Arme... Arme... vous salue: il y a de vilaines choses
sur le tapis; cette lettre vous en dira davantage.
COSTARD.--Monsieur, le contenu[2] de cette lettre me touche aussi, moi.
[Note 2: Jeu de mots intraduisible sur _contents_, contenu, et
_contempt_, mépris.]
LE ROI, _prenant la lettre_.--Une lettre du magnifique Armado!
BIRON.--Quelque mince qu'en soit le sujet, j'espère, par la grâce de
Dieu, de sublimes paroles.
LONGUEVILLE.--Beaucoup d'espérances pour peu de choses! Dieu veuille
nous donner la patience.
BIRON.--D'écouter ou de nous abstenir d'écouter.
LONGUEVILLE.--D'écouter patiemment, monsieur; et de rire modérément; ou
de nous abstenir de l'un et de l'autre.
BIRON.--Allons, monsieur, ce sera comme le style de la lettre nous
montera l'humeur à la gaieté.
COSTARD.--La matière, monsieur, me regarde, comme concernant
Jacquelinette. La forme en est que j'ai été pris sur le fait.
BIRON.--Sur quel fait?
COSTARD.--Dans le fait et dans la forme[3] qui suivent, monsieur, trois
choses à la fois: j'ai été vu avec elle dans la maison de la ferme,
assis avec elle, et surpris à la suivre dans le parc; lesquelles choses,
mises ensemble, sont dans le fait et la manière suivantes.--A présent,
monsieur, quant à la manière... c'est la manière dont un homme parle à
une femme, pour la forme... en quelque forme.
[Note 3: _Manner_ et _form_. Jeux de mots qui n'existent que dans
l'anglais.]
BIRON.--Et la suite, l'ami?
COSTARD.--La suite sera comme sera la correction qu'on me donnera, et
Dieu veuille protéger la bonne cause!
LE ROI.--Voulez-vous écouter la lettre avec attention?
BIRON.--Comme nous écouterions un oracle.
COSTARD.--Telle est la simplicité de l'homme, d'écouter les penchants de
la chair.
LE ROI, _lit_.--«Grand lieutenant, illustre vice-roi du firmament, et
seul dominateur de la Navarre, Dieu terrestre de mon âme, et patron
nourricier de mon corps.
COSTARD.--Il n'y a pas encore là un mot de Costard.
LE ROI, _lisant_.--«Il est de fait...
COSTARD.--Cela peut être ainsi; mais s'il dit que cela est ainsi, il
n'est, lui, à dire vrai, qu'ainsi[4]...
LE ROI.--Paix[5]!
[Note 4: Le genre d'esprit de Costard est principalement de tirer des
propositions précédentes des conséquences contradictoires et absurdes.]
[Note 5: Paix, absence de bruit, ou absence de guerre. Costard s'attache
au dernier sens.]
COSTARD.--Soit à moi et à tout homme qui n'ose pas se battre!
LE ROI.--Pas le mot.
COSTARD.--Pas le mot des secrets des autres, je vous en prie.
LE ROI, _continuant de lire_.--«Il est de fait qu'affligé d'une
mélancolie de couleur noire, j'ai recommandé la sombre et accablante
humeur qui m'enveloppait à la médecine salutaire de votre air qui donne
la santé; et comme je suis un gentilhomme, je me suis mis à me promener.
L'heure, laquelle? Vers la sixième heure, lorsque les animaux paissent
du meilleur appétit, que les oiseaux becquettent le mieux le grain, et
que les hommes sont assis pour prendre ce repas que l'on nomme le
souper: voilà pour le temps. Maintenant le sol, je veux dire le sol sur
lequel je me promenais, il est enclos de murs: c'était votre parc. A
présent, venons à l'endroit; je veux dire l'endroit où j'ai rencontré
cet événement obscène et des plus monstrueux, qui tire aujourd'hui de ma
plume, blanche comme la neige, l'encre de couleur d'ébène, que vos yeux
voient, contemplent, parcourent ou regardent ici. C'est là au
nord-nord-ouest et au coin ouest de votre jardin aux curieux détours que
j'ai vu ce berger à l'âme basse; ce misérable ver qui sert à votre
divertissement.
COSTARD.--C'est moi.
LE ROI, _continuant_.--«Cette âme illettrée et bornée.
COSTARD.--C'est moi.
LE ROI, _continuant_.--«Cet insipide vassal.
COSTARD.--C'est encore moi.
LE ROI, _continuant_.--«Qui, autant que je m'en souviens, se nomme
Costard.
COSTARD.--Oh! c'est bien moi.
LE ROI, _continuant_.--«En compagnie et en tête-à-tête, contre le statut
formel de votre édit et de votre loi promulguée, avec... avec... Oh!
avec... mais je souffre de dire avec qui.
COSTARD.--Avec une fille.
LE ROI, _continuant_.--«Avec un enfant de notre grand-mère Ève, une
femelle, ou pour me faire comprendre de votre âme délicate, une femme.
Mû par l'aiguillon de mon devoir toujours respecté, je vous l'ai envoyé,
pour recevoir le lot de sa punition, sous la garde d'un officier de
votre noble Altesse, Antoine Dull, homme de bonne renommée, de bonne
conduite, de bonne réputation, et fort considéré.
DULL.--C'est moi, sous le bon plaisir de Votre Altesse; je suis Antoine
Dull.
LE ROI, _continuant_.--«Quant à Jacquinette (c'est ainsi qu'on appelle
le vase le plus faible, que j'ai surpris avec le berger susdit), je la
garde comme un vase dévoué à la fureur de votre loi; et, au moindre
signal de votre illustre volonté, je la mènerai subir son procès. Je
suis à vous, dans toutes les formalités de l'ardeur brûlante d'un zèle
dévoué,
«Don Adrien d'ARMADO.»
BIRON.--Cette lettre n'est pas en aussi bon style que je l'attendais,
mais c'est le plus menteur que j'aie jamais entendu.
LE ROI.--Oui, le meilleur pour le pire.--Mais, toi, coquin, que
réponds-tu à cela?
COSTARD.--Seigneur, je confesse la fille.
LE ROI.--As-tu entendu la proclamation de mon édit?
COSTARD.--Je confesse que je l'ai beaucoup entendue, mais aussi que j'y
ai fait fort peu d'attention.
LE ROI.--On a publié la peine d'un an de prison pour quiconque serait
surpris avec une fille.
COSTARD.--Je n'ai pas été pris avec une fille, seigneur, j'ai été pris
avec une damoiselle.
LE ROI.--Eh bien! l'édit porte aussi une damoiselle.
COSTARD.--Ce n'était pas une damoiselle non plus, seigneur: c'était une
vierge.
LE ROI.--Cela a été défendu aussi. L'édit porte aussi une vierge.
COSTARD.--Si cela est, je nie sa virginité: j'ai été pris avec une
pucelle.
LE ROI.--Cette pucelle ne te servira pas, l'ami.
COSTARD.--Cette pucelle me servira, sire.
LE ROI.--Allons, je vais prononcer la sentence: tu jeûneras une semaine
entière au pain bis et à l'eau.
COSTARD.--J'aimerais mieux prier un mois avec du mouton et du poireau.
LE ROI.--Et don Armado sera ton gardien.--Biron, ayez soin qu'il lui
soit livré.--Et nous, chers seigneurs, allons mettre en pratique ce que
nous avons réciproquement juré d'observer par un serment si solennel.
(Le roi sort avec Longueville et Dumaine.)
BIRON.--Je gagerais ma tête contre le chapeau du premier honnête homme,
que ces serments et ces lois deviendront un objet de mépris.--(_A
Costard_.) Allons, drôle, marchons.
COSTARD.--Je souffre pour la vérité, monsieur, car il est très-vrai que
j'ai été pris avec Jacquinette, et que Jacquinette est une vraie fille;
et ainsi donc, que la coupe amère de la prospérité[6] soit la bienvenue!
L'affliction pourra un jour me sourire encore, et jusqu'à ce moment
reste avec moi, douleur.
(Ils sortent tous deux.)
[Note 6: Bévues mises exprès dans la bouche de Costard.]
SCÈNE II
La maison d'Armado.
ARMADO _avec_ MOTH _son page_.
ARMADO.--Page, quel signe est-ce, quand une grande âme devient
mélancolique?
MOTH.--C'est un grand signe, monsieur, qu'elle deviendra triste.
ARMADO.--Quoi! la tristesse et la mélancolie sont la même chose, mon
cher lutin?
MOTH.--Non, non, monsieur; oh! non.
ARMADO.--Comment peux-tu séparer la tristesse de la mélancolie, mon
tendre jouvenceau?
MOTH.--Par une démonstration familière de leurs effets, mon rude
seigneur.
ARMADO.--Pourquoi dis-tu rude seigneur? rude seigneur?
MOTH.--Et pourquoi dites-vous tendre jouvenceau? tendre jouvenceau?
ARMADO.--J'ai dit tendre jouvenceau, comme une épithète qui convient à
tes jeunes années, que l'on peut dénommer tendres.
MOTH.--Et moi, j'ai dit rude seigneur, comme un titre qui appartient à
votre vieillesse, que l'on peut nommer rude.
ARMADO.--Joli et convenable.
MOTH.--Comment l'entendez-vous, monsieur? Est-ce moi qui suis joli, et
mon propos convenable; ou mon propos qui est joli, et moi convenable?
ARMADO.--Tu es joli parce que tu es petit.
MOTH.--Petitement joli, parce que je suis petit; et pourquoi
_convenable_?
ARMADO.--Convenable, parce que tu es vif.
MOTH.--Dites-vous ceci à ma louange, mon maître?
ARMADO.--A ton digne éloge, vraiment.
MOTH.--Je vanterai une anguille avec le même éloge.
ARMADO.--Quoi! est-ce qu'une anguille est ingénieuse?
MOTH.--Une anguille est vive.
ARMADO.--Je dis que tu es vif dans tes réponses.--Tu m'échauffes le
sang.
MOTH.--Me voilà payé d'une réponse, monsieur.
ARMADO.--Je n'aime pas à être contrarié.
MOTH.--Celui qui parle par contradictions, les croix[7] ne l'aiment pas.
[Note 7: _Cross_, croix, pièce de monnaie.]
ARMADO.--J'ai promis d'étudier trois ans avec le duc.
MOTH.--Vous pourriez le faire en une heure, monsieur.
ARMADO.--Impossible.
MOTH.--Combien fait _un_ répété trois fois?
ARMADO.--Je sais mal compter: c'est le talent d'un garçon de cabaret.
MOTH.--Vous êtes un gentilhomme, monsieur, et un joueur.
ARMADO.--J'avoue tous les deux; tous deux sont le vernis qui rend un
homme accompli.
MOTH.--En ce cas, je suis sûr que vous savez très-bien à quelle somme
montent deux as.
ARMADO.--Elle monte à un de plus que deux.
MOTH.--Ce que le pauvre vulgaire appelle _trois_.
ARMADO.--Cela est vrai.
MOTH.--Eh bien! monsieur, n'est-ce que cela à étudier? En voilà déjà
trois d'étudiés avant que vous puissiez cligner l'oeil trois fois; et
combien il est aisé d'ajouter les années au mot _trois_, et d'étudier
trois ans en deux mots, le cheval sautant[8] vous le dira.
[Note 8: Allusion au cheval de _Banks_, fameux par ses tours.]
ARMADO.--Une fort belle figure!
MOTH, _à part_.--Pour prouver que vous n'êtes qu'un zéro.
ARMADO.--Je t'avouerai là-dessus, que je suis amoureux et de même qu'il
est bas à un guerrier d'aimer, de même je suis amoureux d'une fille de
bas étage. Si de tirer l'épée contre l'humeur de mon penchant me
délivrait de la pensée réprouvée qu'il m'inspire, je prendrais le désir
prisonnier, je le rançonnerais et je l'enverrais à quelque courtisan de
France pour y nouer quelque nouvelle galanterie. Je regarde comme un
opprobre de soupirer: je voudrais abjurer Cupidon. Console-moi, mon
enfant; quels sont les grands hommes qui ont été amoureux?
MOTH.--Hercule, mon maître.
ARMADO.--O doux Hercule!--D'autres autorités, mon cher, d'autres encore;
et qu'ils soient surtout, mon enfant, des hommes de bonne renommée et de
bonne façon.
MOTH.--Samson, mon maître. C'était un homme d'un port avantageux, d'un
port très-robuste, car il porta les portes de la ville sur son dos,
comme un portefaix. Et il était amoureux.
ARMADO.--O robuste Samson! ô nerveux Samson! je te surpasse autant dans
le maniement de mon épée, que tu me surpasses dans la force d'emporter
les portes. Je suis amoureux aussi.--Quelle était l'amante de Samson,
mon enfant?
MOTH.--Une femme, mon maître.
ARMADO.--De quelle couleur de peau?
MOTH.--Des quatre à la fois; ou de trois, ou de deux, ou de l'une des
quatre.
ARMADO.--Dis-moi au juste de laquelle.
MOTH.--D'un vert d'eau, monsieur.
ARMADO.--Est-ce là une des quatre?
MOTH.--Oui, monsieur, suivant ce que j'ai lu. Et la meilleure des
quatre.
ARMADO.--Le vert[9], en effet, est la couleur des amants; mais avoir une
amante de cette couleur... Je trouve que Samson n'avait guère de raison
de le faire. Sûrement il l'affectionnait pour son esprit.
[Note 9: Le vert du saule.]
MOTH.--C'était justement pour cela, monsieur; car elle avait une
intelligence verte[10].
[Note 10: _Intelligence verte_, c'est-à-dire vive et gaie.]
ARMADO.--Ma maîtresse est du blanc et du rouge le plus pur.
MOTH.--Ces couleurs, mon maître, masquent les pensées les plus impures.
ARMADO.--Définis, définis, enfant bien élevé.
MOTH.--Esprit de mon père, langue de ma mère, assistez-moi!
ARMADO.--Tendre invocation d'un enfant; très-jolie et très-pathétique!
MOTH.
Si une femme est composée de blanc et de rouge
Jamais ses fautes ne seront connues.
Car les fautes engendrent les joues pourpres.
Et la blanche pâleur décèle la crainte.
Ainsi, que votre maîtresse ait des craintes, ou qu'elle mérite le
blâme,
Vous ne le connaîtrez pas à la couleur;
Car toujours ses joues conserveront la couleur
Qu'elles doivent à la Nature.
Voilà de terribles rimes, mon maître, contre le rouge et le blanc!
ARMADO.--N'y a-t-il pas, enfant, une ballade du roi et de la
mendiante[11]?
[Note 11: _Le roi Cophétua et la mendiante_. Ballade à laquelle
Shakspeare fait de fréquentes allusions.]
MOTH.--Il y a trois siècles environ que le monde était infecté de cette
ballade; mais je crois qu'à présent on ne la trouverait guère, ou, si on
la trouvait, elle ne servirait guère ici ni pour les paroles, ni pour la
musique.
ARMADO.--Je veux composer quelque chose de neuf sur ce sujet, afin de
justifier mon écart par quelque autorité imposante. Page, j'aime cette
jeune paysanne que j'ai surprise dans le parc avec cette brute
raisonnante de Costard: elle le mérite bien.
MOTH.--D'être fustigée. (_A part_.)--Et pourtant elle mérite un plus
digne amant que mon maître.
ARMADO.--Chante, mon enfant, mon âme languit accablée par l'amour.
MOTH.--Et cela est bien étrange, lorsque vous aimez une fille si
légère[12].
[Note 12: Jeu de mots fréquent sur _light_, lumière, et _light_, léger,
agile.]
ARMADO.--Chante donc.
MOTH.--Attendez que la compagnie soit passée.
(Entrent Dull, Costard et Jacquinette.)
DULL.--Monsieur, les intentions du duc sont que vous veilliez sur la
personne de Costard, et que vous ne lui laissiez prendre aucun plaisir
pour prix de sa conduite; mais qu'il jeûne trois jours de la semaine.
Quant à cette damoiselle, je dois la garder dans le parc; elle aidera la
laitière. Adieu.
ARMADO.--Ma rougeur me trahit.--Jeune fille?
JACQUINETTE.--Homme?
ARMADO.--J'irai te rendre visite à la loge.
JACQUINETTE.--Cela se peut.
ARMADO.--Je sais où elle est située.
JACQUINETTE.--O Dieu, que vous êtes savant!
ARMADO.--Je te conterai des choses merveilleuses.
JACQUINETTE.--Avec cette face?
ARMADO.--Je t'aime.
JACQUINETTE.--Je vous l'ai ouï dire ainsi.
ARMADO.--Et là-dessus, adieu.
JACQUINETTE.--Que les beaux jours vous suivent!
DULL.--Allons, venez, Jacquinette.
(Dull et Jacquinette sortent.)
ARMADO.--Coquin, tu jeûneras pour tes péchés, avant que tu obtiennes ton
pardon.
COSTARD.--Allons, monsieur, quand je jeûnerai, j'espère jeûner l'estomac
plein.
ARMADO.--Tu seras grièvement puni.
COSTARD.--Je vous ai plus d'obligations que ne vous en ont vos gens, car
ils sont fort légèrement récompensés.
ARMADO.--Emmenez ce coquin, enfermez-le.
MOTH.--Allons, viens, esclave transgresseur, vite.
COSTARD.--Ne me faites pas enfermer, monsieur, je jeûnerai fort bien en
liberté.
MOTH.--Non, ce serait être lié et délié[13], l'ami, tu iras en prison.
[Note 13: Jeu de mots sur _fast_, jeûne, et _fast_, attaché, lié.]
COSTARD.--Eh bien! si jamais je revois les heureux jours de désolation
que j'ai vus, il y aura quelqu'un qui verra...
MOTH.--Que verra-t-on?
COSTARD.--Rien, monsieur Moth, que ce que l'on regardera. Il ne convient
pas aux prisonniers de trop garder le silence dans leurs paroles; ainsi
je ne dirai rien. Je remercie Dieu de ce que j'ai aussi peu de patience
qu'un autre homme; ainsi, je peux rester tranquille.
(Moth sort emmenant Costard.)
ARMADO, _seul_.--J'aime jusqu'à la terre qui est basse, où a marché sa
chaussure, plus basse encore, conduite par son pied, qui est le plus bas
des trois. Si j'aime, je serai parjure, ce qui est une grande preuve de
fausseté. Et comment peut-il être sincère, l'amour qui est fondé sur une
fausseté? L'amour est un esprit familier, l'amour est un démon: s'il y a
un mauvais ange, c'est l'amour. Et cependant Samson fut tenté de même,
et Samson avait une force extraordinaire; Salomon fut aussi séduit de
même, et Salomon avait une grande dose de sagesse. Le trait de Cupidon
est trop dur pour la massue d'Hercule, et par conséquent trop fort aussi
pour l'épée d'un Espagnol. La première et la seconde cause ne me
serviront de rien[14]. Il ne fait pas de cas de l'escrime. Il ne
s'embarrasse point du duel: sa honte est d'être appelé un enfant; mais
sa gloire est de vaincre les hommes. Adieu, valeur! rouille-toi dans le
repos, mon épée! taisez-vous, tambours! votre maître est amoureux. Oui,
il aime. Que quelque dieu des vers impromptus veuille m'assister, car je
suis sûr que je deviendrai poëte à sonnets. Esprit, invente; plume,
écris; car je suis prêt à faire des volumes in-folio.
(Il sort.)
[Note 14: Voyez la note de la comédie _Comme vous voudrez_, sur le
règlement des duels.]
FIN DU PREMIER ACTE.
ACTE DEUXIÈME
SCÈNE I
Toujours en Navarre.--On voit un pavillon et des tentes à quelque
distance.
LA PRINCESSE DE FRANCE, ROSALINE, MARIE, CATHERINE, BOYET, SEIGNEURS et
_suite_.
BOYET.--Maintenant, madame, appelez à votre aide vos plus précieuses
facultés. Considérez qui le roi, votre auguste père, envoie, vers qui il
envoie, et quel est l'objet de son ambassade; vous, noble princesse, qui
tenez un si haut rang dans l'estime du monde, vous venez conférer avec
l'unique héritier de toutes les grandes qualités qu'un mortel puisse
posséder, avec l'incomparable roi de Navarre; et le sujet de votre
négociation n'est rien moins que la riche Aquitaine, douaire digne d'une
reine. Prodiguez donc aujourd'hui toutes vos grâces, de même que la
nature vous a prodigué tous ses dons; car elle a été avare envers tout
le monde, pour n'être libérale qu'envers vous.
LA PRINCESSE.--Cher seigneur Boyet, ma beauté, quoique médiocre, n'a pas
besoin du fard de vos louanges: la beauté s'estime par le jugement des
yeux, et non sur l'humiliant éloge de la langue intéressée à la vanter.
Je suis moins fière de vous entendre exalter mon mérite que vous n'êtes
ambitieux de passer pour éloquent, en faisant ainsi dépense d'esprit
pour mon panégyrique; mais venons à la tâche dont j'ai à vous
charger.--Digne Boyet, vous n'ignorez pas que la renommée, qui publie
tout, a répandu dans le monde le bruit que le prince de Navarre a fait
voeu de ne laisser approcher de sa cour silencieuse aucune femme pendant
trois années qu'il dévoue à de pénibles études; il nous paraît donc que
c'est un préliminaire convenable, avant de franchir les portes
interdites de son domaine, de savoir ses intentions. Et c'est vous que
nous chargeons seul de ce message, vous à qui votre mérite inspire
l'audace, vous qui êtes l'orateur le plus fait pour persuader. Dites-lui
que la fille du roi de France, désirant une prompte expédition pour une
affaire importante, sollicite avec instance une conférence particulière
avec Son Altesse. Hâtez-vous, annoncez-lui ma demande; nous attendons
ici, comme d'humbles suppliants, sa volonté souveraine.
BOYET.--Fier de cet emploi, je pars plein de bonne volonté.
LA PRINCESSE.--Tout orgueil est plein de bonne volonté, et le vôtre est
tel. (_Il sort_.) Quels sont les ministres dévoués, mes chers seigneurs,
qui partagent le voeu de ce prince vertueux?
UN SEIGNEUR.--Longueville en est un, madame.
LA PRINCESSE.--Le connaissez-vous?
MARIE.--Je l'ai connu, madame. J'ai vu ce Longueville en Normandie, à la
fête du mariage célébré entre le comte de Périgord et la belle héritière
de Jacques Faulconbridge. C'est un homme qui passe pour être doué de
sublimes qualités; instruit dans les arts et renommé dans les armes,
tout ce qu'il entreprend il l'exécute avec grâce. La seule ombre qui
ternisse l'éclat de ses vertus, si l'éclat de la vertu peut souffrir
quelque ombre qui la ternisse, c'est un esprit caustique joint à une
volonté trop obstinée; son esprit tranchant a le pouvoir de blesser, et
son caractère le porte à n'épargner personne de ceux qui tombent sous sa
main.
LA PRINCESSE.--Il paraît que c'est quelque courtisan railleur, n'est-ce
pas?
MARIE.--C'est ce que répètent ceux qui connaissent le mieux son humeur.
LA PRINCESSE.--Ces esprits-là ont la vie courte, ils se flétrissent en
grandissant. Quels sont les autres?
CATHERINE.--Le jeune Dumaine, jeune homme accompli, chéri pour sa vertu
de tous ceux qui aiment la vertu. Avec le pouvoir de faire le mal, il ne
sait jamais en faire: il a assez d'esprit pour rendre aimable un
cavalier mal fait et il est assez bien fait pour plaire sans esprit. Je
l'ai vu une fois chez le duc d'Alençon: et, d'après tout le bien que
j'ai remarqué en lui, l'éloge que j'en fais est fort au-dessous de son
mérite.
ROSALINE.--Un autre des seigneurs qui se consacrent avec le duc à
l'étude y était aussi avec lui, comme on me l'a assuré: on le nomme
Biron. Je puis dire que je n'ai jamais eu une heure de conversation avec
un homme plus jovial, sans qu'il ait jamais passé les bornes d'une
gaieté décente. Son oeil sait faire naître à chaque instant l'occasion
de ses saillies; car chaque objet que son oeil saisit, son esprit sait
en tirer une plaisanterie ingénieuse et gaie; et sa langue, interprète
de sa pensée, sait la rendre en termes si choisis et si gracieux, que
les vieilles oreilles font l'école buissonnière pour l'écouter, et que
les oreilles plus jeunes sont dans l'enchantement, tant son élocution
est agréable et rapide.
LA PRINCESSE.--Que Dieu bénisse mes femmes! Sont-elles donc toutes
amoureuses, que chacune d'elles prodigue à l'objet de son inclination de
si grands éloges?
MARIE.--Voici Boyet.
(Boyet rentre.)
LA PRINCESSE.--Eh bien! seigneur, quel accueil recevons-nous?
BOYET.--Le roi de Navarre était déjà informé de votre illustre
ambassade, et, avant que je parusse, lui et les courtisans qui partagent
son voeu étaient déjà tout prêts à vous accueillir, noble princesse;
mais j'ai appris qu'il aime mieux vous loger dans les champs, comme un
ennemi qui viendrait assiéger sa cour, que de songer à se dispenser de
son serment, pour vous introduire dans son palais solitaire. Voici le
roi de Navarre.
(Toutes les dames mettent leurs masques.)
(Entrent le roi de Navarre, Longueville, Dumaine, Biron, Suite.)
LE ROI.--Belle princesse, soyez la bienvenue à la cour de Navarre.
LA PRINCESSE.--Belle, je vous renvoie ce compliment, bienvenue, je ne le
suis point encore: cette voûte est trop élevée pour être celle de votre
palais, et ces champs sont une demeure trop indigne de moi, pour pouvoir
me dire la bienvenue.
LE ROI.--Vous serez, madame, bien accueillie à ma cour.
LA PRINCESSE.--Bienvenue à votre cour; alors je serai la bienvenue;
daignez donc m'y conduire.
LE ROI.--Daignez m'entendre, chère princesse; je me suis lié par un
serment.
LA PRINCESSE.--Si le ciel n'assiste pas mon prince, il va se parjurer?
LE ROI.--Non, belle princesse, il ne le ferait pas pour le monde entier,
du moins de sa libre volonté.
LA PRINCESSE.--Eh bien! sa volonté le violera; sa volonté seule, et
nulle autre force.
LE ROI.--Vous ignorez, princesse, quel en est l'objet.
LA PRINCESSE.--Vous seriez plus sage de l'ignorer comme moi, mon prince,
au lieu qu'aujourd'hui toute votre science n'est qu'ignorance.
J'apprends que Votre Altesse a juré de se retirer dans son palais. C'est
un crime de garder ce serment, mon prince, et c'en est un aussi de le
violer. Mais daignez me pardonner. Je débute par trop de hardiesse: il
me sied mal de vouloir donner des leçons à mon maître. Faites-moi la
grâce de lire l'objet de mon ambassade, et de donner sur-le-champ une
réponse décisive à ma demande.
LE ROI.--Madame!... (_Elle lui remet un papier_.)--Sur-le-champ, s'il
m'est possible de le faire sur-le-champ.
LA PRINCESSE.--Vous le voudrez d'autant plus que je pourrai m'éloigner
plus tôt; car si vous prolongez mon séjour ici, vous deviendrez parjure.
(Le roi lit les dépêches remises par la princesse; pendant cette
lecture, Biron lie conversation avec Rosaline.)
BIRON, _à Rosaline_.--N'ai-je pas dansé un jour avec vous dans le
Brabant?
ROSALINE.--N'ai-je pas dansé un jour avec vous dans le Brabant?
BIRON.--Je le sais très-bien.
ROSALINE.--Vous voyez donc combien il était inutile de me faire cette
question?
BIRON.--Vous êtes trop vive.
ROSALINE.--C'est votre faute de me provoquer par de semblables
questions.
BIRON.--Votre esprit est trop ardent, il va trop vite, il se fatiguera.
ROSALINE.--Il aura le temps de renverser son cavalier dans le fossé.
BIRON.--Quelle heure est-il?
ROSALINE.--Il est l'heure où les fous font des questions.
BIRON.--Allons, bonne fortune à votre masque.
ROSALINE.--Oui, au visage qu'il couvre.
BIRON.--Et qu'il vous envoie beaucoup d'amants.
ROSALINE.--Soit; pourvu que vous ne soyez pas du nombre.
BIRON.--Non. Eh bien! adieu.
LE ROI.--Madame, votre père offre ici le payement de cent mille écus, et
ce n'est que la moitié de la somme que mon père a déboursée dans ses
guerres. Mais supposez que lui ou moi nous ayons reçu cette somme
entière, que ni l'un ni l'autre nous n'avons reçue, il restera encore dû
cent mille autres écus, et c'est en nantissement de cette somme qu'une
partie de l'Aquitaine nous est engagée, quoique sa valeur soit
au-dessous de cette somme. Si donc, le roi votre père veut seulement
nous restituer la moitié de ce qui reste à payer, nous céderons nos
droits sur l'Aquitaine, et nous entretiendrons une amitié sincère avec
Sa Majesté; mais il paraît que ce n'est guère là ce qu'il se propose de
faire, car il demande ici qu'on lui rembourse cent mille écus; il ne
parle point du payement des cent mille écus qui restent dus, pour faire
revivre son titre sur l'Aquitaine; et nous aurions bien mieux aimé la
rendre en recevant l'argent qu'a prêté notre père, que de la garder
démembrée comme elle l'est. Chère princesse, si sa demande n'était pas
aussi éloignée de toute proposition raisonnable, malgré quelques raisons
secrètes, Votre Altesse aurait réussi à me faire céder et s'en
retournerait satisfaite en France.
LA PRINCESSE.--Vous faites une trop grande injure au roi mon père, et
vous faites vous-même tort à la réputation de votre nom, en dissimulant
ainsi le remboursement d'une somme qui a été si fidèlement acquittée.
LE ROI.--Je vous proteste que je n'ai jamais rien su de ce
remboursement; et si vous pouvez le prouver, je consens à vous rendre la
somme ou à vous céder l'Aquitaine.
LA PRINCESSE.--Je vous somme de tenir votre parole.--Boyet, vous pouvez
produire les quittances données par les officiers particuliers de
Charles, son père.
LE ROI.--Voyons, donnez-moi ces preuves.
BOYET.--Sous le bon plaisir de Votre Altesse, le paquet où se trouvent
ces quittances et autres papiers relatifs à cette affaire n'est pas
encore arrivé. Demain on les produira sous vos yeux.
LE ROI.--Elles suffiront pour me convaincre, et à leur vue je souscris
sans difficulté à tout ce qui sera juste et raisonnable. En attendant,
recevez de moi tout l'accueil que l'honneur peut, sans blesser
l'honneur, offrir à votre mérite reconnu. Vous ne pouvez, belle
princesse, être admise dans mon palais, mais ici, dans cette enceinte,
vous serez reçue et traitée de manière à vous faire juger que si
l'entrée de mon palais vous est interdite, vous occupez une place dans
mon coeur. Que vos bontés m'excusent; je prends congé de vous; demain
nous reviendrons vous faire notre visite.
LA PRINCESSE.--Que l'aimable santé et les heureux désirs accompagnent
Votre Altesse!
LE ROI.--Je vous souhaite l'accomplissement des vôtres, partout où vous
serez.
(Le roi sort avec sa suite.)
BIRON, _à Rosaline_.--Madame, je ferai vos compliments à mon coeur.
ROSALINE.--Je vous en prie, dites-lui bien des choses de ma part: je
serais bien aise de le voir.
BIRON.--Je voudrais que vous l'entendissiez gémir.
ROSALINE.--Le fou est-il malade?
BIRON.--Malade au coeur.
ROSALINE.--Eh bien! faites-le saigner.
BIRON.--Cela lui ferait-il du bien?
ROSALINE.--Ma médecine dit oui.
BIRON.--Voulez-vous le saigner d'un coup d'oeil?
ROSALINE.--_Non point_[15], mais avec mon couteau.
[Note 15: _No point_, pas de pointe; et aussi _non point_, expression
française.]
BIRON.--Dieu vous conserve la vie!
ROSALINE.--Et qu'il abrège la vôtre!
BIRON.--Je n'ai pas de remerciements à vous faire.
DUMAINE, _à Boyet, montrant Rosaline_.--Monsieur, un mot, je vous prie:
quelle est cette dame?
BOYET.--L'héritière d'Alençon: son nom est Rosaline.
DUMAINE.--Une fort jolie dame! Adieu, monsieur.
(Il sort.)
LONGUEVILLE, _à Boyet_.--Je vous conjure, un mot: qu'est-ce que c'est
que cette dame vêtue en blanc?
BOYET.--Une femme parfaite, et vous l'avez vue à la lumière.
LONGUEVILLE.--Peut-être légère[16] à la lumière; c'est son nom que je
demande.
[Note 16: Encore une équivoque sur _light_.]
BOYET.--Elle n'en a qu'un pour elle; ce serait honteux de le demander.
LONGUEVILLE.--Je vous prie, de qui est-elle fille?
BOYET.--De sa mère, ai-je entendu dire.
LONGUEVILLE.--Dieu bénisse votre barbe!
BOYET.--Monsieur, ne vous fâchez pas: elle est l'héritière de
Faulconbridge.
LONGUEVILLE.--C'est une très-aimable dame.
BOYET.--Oui, monsieur, cela pourrait être.
(Longueville sort.)
BIRON, _à Boyet_.--Quel est le nom de cette dame en chaperon?
BOYET.--Catherine, par hasard.
BIRON.--Est-elle mariée, ou non?
BOYET.--A sa volonté, monsieur, ou à peu près.
BIRON.--Je vous donne le bonjour, monsieur, et adieu.
BOYET.--Adieu pour moi, et bonjour pour vous.
(Biron sort, et les dames se démasquent.)
MARIE.--Ce dernier, c'est Biron, ce seigneur jovial et folâtre; chacun
de ses mots est une saillie.
BOYET.--Et chacune de ces saillies rien qu'un mot.
LA PRINCESSE.--Vous avez bien fait de le prendre au mot.
BOYET.--J'étais aussi disposé à l'accrocher que lui à m'aborder[17].
[Note 17: _To grapple_ et _to board_, termes de marine.]
MARIE.--Peste! deux vaillants moutons!
BOYET.--Et pourquoi pas deux vaisseaux? Ma douce brebis, nous ne serons
moutons que si vous nous laissez brouter sur vos lèvres.
MARIE.--Vous mouton, et moi pâturage; est-ce là toute votre pointe?
BOYET.--Oui, si vous m'accordez le pâturage.
(Il veut l'embrasser.)
MARIE.--Pas du tout, aimable bête; mes lèvres ne sont pas propriété
publique, bien qu'elles soient séparées[18].
[Note 18: Jeu de mots sur _several_, séparé, _distincteer_, terre
commune.]
BOYET.--A qui appartiennent-elles?
MARIE.--A mon destin et à moi.
LA PRINCESSE.--Les beaux esprits se querellent, les esprits bien faits
s'entendent: la guerre civile des beaux esprits serait bien plus à
propos déclarée au roi de Navarre et à ses studieux courtisans; ici elle
est un abus.
BOYET, _à la princesse_.--Si mon observation, qui rarement est en défaut
et qui suit l'éloquence muette du coeur, exprimée par les yeux, ne me
trompe pas, le roi de Navarre est atteint.
LA PRINCESSE.--De quoi?
BOYET.--De ce que les amants appellent inclination.
LA PRINCESSE.--Votre raison?
BOYET.--La voici: toute son âme s'était retirée dans ses yeux, où
perçaient ses secrets désirs. Son coeur, tel qu'une agate, empreint de
votre image, et fier de cette empreinte, exprimait son orgueil dans ses
yeux. Sa langue, impatiente de parler sans voir, trébuchait en voulant
courir à la hâte dans ses yeux. Tous ses sens se sont rendus dans
celui-là, pour ne plus faire que regarder la plus belle des belles. Il
m'a semblé que tous ses sens étaient contenus dans son oeil, comme des
joyaux qu'on offre à un prince dans un cristal pour les lui faire
acheter. En vous présentant leur mérite dans le globe où ils étaient
enchâssés, ils vous faisaient signe de les acheter sur votre passage.
L'admiration était si ardente dans tous les traits de son visage, que
tous les yeux voyaient ses yeux enchantés de l'objet de ses regards...
Je vous donne l'Aquitaine et tout ce qui appartient à Navarre, si vous
lui accordez en ma considération seulement un tendre baiser.
LA PRINCESSE.--Allons, regagnons notre tente: Boyet est en train...
BOYET.--Oui, d'exprimer en paroles tout ce qu'ont révélé ses yeux. Je
n'ai fait que leur prêter une voix qui, je le sais, ne mentira pas.
ROSALINE.--Vous êtes un ancien trafiquant en amour, et vous en parlez
savamment.
MARIE.--Il est le grand-père de Cupidon, et il en sait des nouvelles.
ROSALINE.--Vénus ressemblait donc à sa mère, car son père est fort laid.
BOYET.--Entendez-vous, aimables folles?
MARIE.--Non.
BOYET.--Eh bien! voyez-vous?
ROSALINE.--Oui, le chemin par où il nous faut nous en aller.
BOYET.--Vous en savez trop pour moi.
(Ils sortent.)
FIN DU SECOND ACTE.
ACTE TROISIÈME
SCÈNE I
Une autre partie du parc.
_Entrent_ ARMADO et MOTH.
ARMADO.--Chante, mon enfant, ravis mon sens de l'ouïe.
MOTH.--Concolinet[19].
[Note 19: Selon toute apparence, il devrait venir là une chanson.]
ARMADO.--Oh! l'air charmant! Va, tendre jeunesse, prends cette clef,
élargis le berger de sa prison, et amène-le promptement ici: j'ai besoin
de l'employer à porter une lettre à mon amante.
MOTH.--Mon maître, voulez-vous gagner le coeur de votre maîtresse par un
rigodon français?
ARMADO.--Comment l'entends-tu? quereller[20] à la française?
[Note 20: _Brawl_, querelles, et danse. _Canary_, autre danse.]
MOTH.--Non, maître accompli, mais fredonnez un air de gigue sur le bout
de votre langue; accompagnez-le de vos pas en dansant une canarie;
animez-le en roulant vos prunelles, soupirez une note, chantez-en une
autre, quelquefois une roulade du gosier, comme si vous vouliez avaler
l'amour en le chantant, quelquefois du nez, comme si vous preniez une
prise d'amour en flairant l'amour; avec votre chapeau en forme d'auvent
sur la boutique de vos yeux; vos bras en croix sur votre veste légère,
comme un lapin à la broche; ou vos mains dans votre poche, comme un
personnage de l'ancienne peinture, en prenant garde de rester trop
longtemps sur un même ton, d'abord un fragment et puis un autre.--Voilà
les qualités, voilà les gentillesses qui séduisent les jolies filles,
lesquelles seraient encore séduites sans tout cela, et qui rendent gens
de considération (voyez-vous, gens de considération) ceux qui s'y sont
adonnés.
ARMADO.--Comment as-tu acquis cette expérience?
MOTH.--Par mon sou d'observation[21].
ARMADO.--Mais hélas! mais hélas!
MOTH.--Le pauvre cheval de bois[22] est en oubli.
[Note 21: Allusion à une ancienne pièce qui avait pour titre: _Un denier
d'esprit_.]
[Note 22: Dans la célébration des fêtes de mai, on habillait des jeunes
garçons en filles ou en moines, et ils montaient sur des chevaux de
bois, avec des sonnettes et des drapeaux de toutes couleurs. Après la
réformation, on abolit ces fêtes, et ceux qui les regrettaient
composèrent une épitaphe en l'honneur du cheval de bois.]
ARMADO.--Appelles-tu ma maîtresse, le cheval de bois?
MOTH.--Non, mon maître; le cheval de bois n'est qu'un poulain: votre
belle est peut-être une haquenée; mais avez-vous oublié votre maîtresse?
ARMADO.--Oui, je l'avais presque oubliée.
MOTH.--Négligent écolier! apprenez-la par coeur.
ARMADO.--Par coeur et dans le coeur, mon page.
MOTH.--Et hors du coeur, mon maître, je prouverai les trois choses.
ARMADO.--Que prouveras-tu?
MOTH.--Je prouverai[23] que je suis un homme, si je vis.--Et cela _par_,
_dans_ et _hors_, dans l'instant. Vous l'aimez _par_ coeur, parce que
votre coeur ne peut l'approcher. Vous l'aimez _dans_ le coeur, parce que
votre coeur est en amour pour elle. Et vous l'aimez _hors_ de coeur,
puisque le coeur vous manque de ne pouvoir la posséder.
[Note 23: _To prove_, prouver et devenir.]
ARMADO.--En effet, je suis dans ces trois cas.
MOTH.--Et trois fois autant, et rien du tout.
ARMADO.--Amène ici le berger, qu'il me porte une lettre.